PEDOMAN TRANSLITERASI DAN SINGKATAN
A. TRANSLITERASI
Transliterasi Arab-Latin yang digunakan dalam penulisan tesis ini secara umum berpedoman pada transliterasi‘Ali ‘Awdah . Adapun ketentuan umumnya sebagai berikut:
Huruf Arab Nama Arab Transliterasi
ا Tidak disimbolkan ط Ṭ
ب Be ظ Ẓ
ت Te ع ‘-
ث Sa غ GH
ج J ف F
ح Ḥ ق Q
خ Kh ك K
د D ل L
ذ DH م M
ر R ن N
ز Z و W
س S ه H
ش Sy ء ’-
ص Ṣ ي Y
ض Ḍ
Catatan:
- Vokal Tunggal
-----َ-----(fathah) = a misalnya, حدث ditulis hadatha
-----ِ-----(kasrah) = i misalnya, وقف ditulis wuqifa
-----ُ-----(zammah) = u misalnya, روي ditulis ruwiya
- Vokal Rangkap
(ي) fatÍah dan ya = ay, misalnya, بين ditulis bayna
(و) fatÍah dan waw = aw, misalnya, يوم ditulis yawm - Vokal Panjang
(ا) fatÍah dan alif = ā (a dengan garis di atas)
(ي) kasrah dan ya = ī (i dengan garis di atas)
(و) fatÍah dan waw = ū (u dengan garis di atas) - Ta’ MarbūÏah (ة)
Ta’ marbūÏah hidup atau mendapat harakat fatÍah, kasrah dan Ìammah, transliterasinya adalah (t), misalnya (الفلسفة الأولى = al-falsafat al-ūlā). Sementara ta’ marbūÏah mati atau mendapat harakat sukun, transliterasinya adalah (h), misalnya (الحاجية =al-Íājiyyah). - Syaddah (tasydīd)
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan ( ّ ), dalam transliterasi ini dilambangkan dengan huruf, yakni huruf yang sama dengan huruf yang mendapat syaddah, misalnya: (خطابية) ditulis khaÏÏābiyyah. - Kata sandang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan ال transliterasinya adalah al, misalnya النفس، الكشف ditulis al-kasyf, al-nafs.
- Hamzah ( ء )
Untuk hamzah yang terletak di tengah dan di akhir kata ditransliterasikan dengan apostrof, misalnya ملائكة ditulis malā’ikah, جزئي ditulis juz’ī. Adapun hamzah yang terletak di awal kata, tidak dilambangkan karena dalam bahasa Arab ia menjadi alif, misalnya, إسناد ditulis isnād.
B. MODIFIKASI
- Nama orang berkebangsaan Indonesia ditulis seperti biasa tanpa transliterasi, seperti Sulaiman Rasyid. Sedangkan nama-nama lain ditulis sesuai dengan kaidah penerjemahan, misalnya al-Syāfi’ī.
- Nama kota ditulis menurut ejaan Bahasa Indonesia, seperti Mesir, bukan Mishré; Beirut, bukan Bayrūt, dan sebagainya.
- Istilah asing yang sudah populer dan masuk ke dalam bahasa Indonesia ditulis seperti biasa, tanpa transliterasi. seperti diat, bukan diyat; hadis, bukan hadist, dan sebagainya. Adapun istilah asing yang belum masuk ke dalam kosa kata Indonesia, ditulis seperti aslinya dan dicetak miring, dan lain-lain.
C. Singkatan
Cet = Cetakan
Dkk = Dan kawan-kawan
DUHAM = Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia
HAM = Hak Asasi Manusia
Hlm = Halaman
IAIN = Institut Agama Islam Negeri
JP = Jam Pelajaran
KD = Kompetensi Dasar
KI = Kompetensi Inti
KTB = Kunjungan Toleransi Beragama
MK = Mahkamah Konstitusi
NKRI = Negara Kesatuan Republik Indonesia
NUAN = Nilai Ujian Akhir Nasional
OSIS = Organisasi Siswa Intra Sekolah
PAI = Pendidikan Agama Islam
PAUD = Pendidikan Anak Usia Dini
Permendikbut = Peraturan Mentri Pendidikan dan Kebudayaan
PHBI = Peringatan Hari Besar Islam
PMI = Palang Merah Indonesia
Q.S = Qur’an Surat
Resntra = Rencana Strategis
Rohis = Rohani Islam
Rombel = Rombongan Belajar
RPP = Rencana Pelaksanaan Pembelajaran
RSBI = Rintisan Sekolah Standar Nasional
SAW = Shallallahu ‘Alaihi wa Sallam
SBI = Sekolah Berstandar Internasional
SDM = Sumber Daya Manusia
Sikdinas = Sistem Pendidikan Nasional
SK = Surat Keterangan
SMA = Sekolah Menegah Atas
SNP = Standar Nasional Pendidikan
STAIN = Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri
SWOT = strengths-weaknes-opportuny-threats
SWT = Subhanahu wa Ta’ala
Terj = Terjemahan
UIN = Universitas Islaam Negeri
UU = Undang-Undang
AM = Agustia Rahmi
AR = Arnita
BT = Bellina Tenebry Gunawan
CM = Chistine Maradhifa
DK = Darmiati Karim
DS = Dustin Sitompul
FN = Fadhil Mulya Nanda
IM = Ikhsan Maulana
MF = Muhammad Furqan
ML = Marlina
MT = Mutiawati
MW = Michael Wiliam
NA = Nurasmah
NB = Nurbaidah
NI = Nurul Aini
NN = Nurhafni Nababan
NV = Novita
PP = Panji Pratama
RS = Rosalinda Swanty
ZS = Zulfikar Syarif