Difícil era, allá por los siglos XVIII y XIX, que la nobleza o la gente con grandes fortunas no dispusieran de mansiones, donde sino imperativo, sí podría decirse que los jardines y los estanques constituían un accesorio no sólo de esparcimiento, sino también de elegania y de buen gusto.
Resulta, después de todo, un privilegio poder visitar alguno de tales lugares, en alguna mansión de época, pues resultan decididamente evocadores y sobre todo románticos, recordándonos siempre otros tiempos donde el jardín, a la postre, conllevaba también un concepto muy especial: el de paradysum.
Difficult it was, back in the eighteenth and nineteenth centuries, that nobility or people with great fortunes did not have mansions, but imperative, it could be said that the gardens and ponds were an accessory not only for leisure, but also for elegance and in good taste.
It is, after all, a privilege to visit any of these places, in some period mansion, because they are decidedly evocative and above all romantic, always reminding us of other times where the garden, in the end, also entailed a very special concept: from paradysum.
AVISO: tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual.
NOTICE: both the text and the photographs that accompany it are my exclusive intellectual property.
Te invito a conocer el mundo del que estoy enamorado.
Image © juancar347. All Rights Reserved.
Original content by Original content by @juancar347
Discord
juancar347#4046
[Martial, latin poet]