I can not translate "Присядь на дорожку"! And google translator can't either. This is a stable idiomatic expression associated with the tradition, whose analogs are unknown to me.
* | * |
---|---|
Camera | Pentax K-r |
Lens | Zenitar-K MC 16mm f/2.8 Fish-Eye |
Location | Saint Petersburg, Russia |
rusteemteam!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
А вот так:
Ну, присядем на дорожку. = There, let's sit for the road.
Кстати, оценил фото у американца, там была Луна над озером и отражалась "лунная дорожка". Я ему прокомментировал, что "как прекрасно смотрится лунная дорога". Ему понравилось выражение "лунная дорога" :) Он потом меня упоминал под другой фото, с комментом - солнечная дорога.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Да, можно и так, но надо же ещё длинный текст писать, и объяснять, зачем у нас садятся на дорожку!:)
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
:) ааа, ну если это так.
В каждом языке есть свои подобные выражения, которые надо объяснять.
Кстати, я вот попробовал как-то перевести Гуглом "Рыбак рыбака видит издалека" и вышло "Birds of a feather steal together.".
Сейчас пробовал Яндексом, так он переводит как "A fisherman sees a fisherman from afar."
А вот еще интересно делает http://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA+%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0+%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%82+%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0
Он выдает сразу несколько разных выражений на ангельском.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Гугль даже самые обычные фразы иногда так переводит, что только восхищаться остаётся:)
reverso интересные варианты предложил. Но для "присядь на дорожку" ничего лучше let's sit for the road он не знает.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit