Sit down / Присядь на дорожку

in photography •  6 years ago  (edited)

I can not translate "Присядь на дорожку"! And google translator can't either. This is a stable idiomatic expression associated with the tradition, whose analogs are unknown to me.

IMGP5767.jpg

**
CameraPentax K-r
LensZenitar-K MC 16mm f/2.8 Fish-Eye
LocationSaint Petersburg, Russia
Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

rusteemteam!

А вот так:
Ну, присядем на дорожку. = There, let's sit for the road.

Кстати, оценил фото у американца, там была Луна над озером и отражалась "лунная дорожка". Я ему прокомментировал, что "как прекрасно смотрится лунная дорога". Ему понравилось выражение "лунная дорога" :) Он потом меня упоминал под другой фото, с комментом - солнечная дорога.

Да, можно и так, но надо же ещё длинный текст писать, и объяснять, зачем у нас садятся на дорожку!:)

:) ааа, ну если это так.
В каждом языке есть свои подобные выражения, которые надо объяснять.
Кстати, я вот попробовал как-то перевести Гуглом "Рыбак рыбака видит издалека" и вышло "Birds of a feather steal together.".
Сейчас пробовал Яндексом, так он переводит как "A fisherman sees a fisherman from afar."
А вот еще интересно делает http://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA+%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0+%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%82+%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0

Он выдает сразу несколько разных выражений на ангельском.

Гугль даже самые обычные фразы иногда так переводит, что только восхищаться остаётся:)
reverso интересные варианты предложил. Но для "присядь на дорожку" ничего лучше let's sit for the road он не знает.