Змеями шипят деревья склонов,
Телевизоры курлычут, как ручьи,
Надрывается ребёнок и кричит.
Безобразен образ бедности, Мадонна.
Скисший запах скорби даже бриз
С перепутанных проулков не прогонит,
Но гирлянды света на ладони,
Если из фавелы смотришь вниз.
Стены здесь тонки и говорят:
Те устроят спать, а те – работать;
Жестью тайны дома не заштопать.
Рыщут банды человеческих волчат.
Голод не погаснет от стыда.
Пленница дрожит после заката,
Пальцы белые в кудрях мулата.
Выкуп ждет как страшного суда.
Стих про бразильскую фавелу, на фото индийская трущоба Дхарави. Хотя я думаю, они разные по атмосфере, в Дхарави возникает чувство спокойной деревни.
translation of meaning without rhyme(it turns out a free verse)
Hillside trees hiss like snakes,
TV's purr like streams,
A child is crying and screaming.
The image of poverty is ugly, Madonna.
The sour smell of sorrow even the breeze
Will not chaseout from mixed alleyways,
But a garland of light on the palm of your hand,
If you look down from the favela.
The walls here are thin and tell:
Those will arrange to sleep, and those – to work;
Plywood does not close secrets of home
Roam the packs of humanwolf-cubs,
The hunger will not be extinguished by shame.
Captive shivers after sunset,
Her white fingers in the curls mulatto.
Awaits the ransom as the last judgment.
A verse about a Brazilian favela, pictured is the Indian slum of Dharavi. Although I think they are different in atmosphere, a feeling of calm village arises in Dharavi.