Мужчинао

in poetry •  7 years ago 

Мужчина ошибка Библию же переводили на европейские языки и одним словом в древнеиндийском языке обозначался например отравитель Колдун и Ворожея это и буквально это фраза в нормальном переводе как считают она должна звучать так не оставляй отравителя в живых кто из-за отравления то следовало смертная казнь Интересно что еще древние иудеи они связывали отравление например когда я отбавляй это в пищу добавь не связывали собственной еду на которую сделаны были какие-то колдовские магические заговоры и действия то есть по их мнению и поёт наблюдением Именно таким образом как ядовитая такая пища влияло на людей был у древних иудеев покормить опоить это выражение Из лексикона славянских народов Пожалуй нет ни одной культуры. Ни одного народа нигде не было бы этих выражений через пищу воздействовать на человека либо какое-то любовную лихорадку ты зависимость это тоже через еду Почему выражение опаливание вот до сих пор она используется при описании любовной магии и откармливание охаивание эти выражения используетxaxameme

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!