RE: Kryptorynek na czerwono - całkowita kapitalizacja rynku w dół o 100 miliardów dolarów.

You are viewing a single comment's thread from:

Kryptorynek na czerwono - całkowita kapitalizacja rynku w dół o 100 miliardów dolarów.

in polish •  7 years ago 

Szanowny Panie, nasze posty są dodawane z jednodniowym opóźnieniem na steemit, jeżeli chce Pan być na świeżo ze wszelkimi informacjami zachęcam do zakupienia prenumeraty na naszej stronie 'www'. Informacje nie są wyssane z palca, więc nie uważamy aby były to bzdury tym bardziej, że pod każdym postem jest dodawane źródło z którego tekst został przetłumaczony. Pozdrawiamy

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

zachęcam do zakupienia prenumeraty na naszej stronie 'www'

Czyli Wy jeszcze te słabej jakości tłumaczenia sprzedajecie ludziom?

nasze posty są dodawane z jednodniowym opóźnieniem na steemit,

W takim razie podawajcie taką informację przed postem oraz piszcie, że jest to tłumaczenie z danej strony, a nie że strona jest tylko źródłem newsa.

Jeżeli uważa Pan, że potrafi lepiej tłumaczyć chętnie zatrudnimy Pana w naszym dziale tłumaczeń.

To już zależy od tego ile płacicie. Ale zdecydowanie zrobiłbym to lepiej. Możecie przejrzeć jeden z swoich artykułów na temat miningu pod którym też zostawiłem wpis.
Dokładnie chodzi mi o ten: https://busy.org/polish/@cryptoacademypl/viabtc-zamyka-rynek-gornictwa-w-chmurze#@mattuk/re-ptaq-re-cryptoacademypl-viabtc-zamyka-rynek-gornictwa-w-chmurze-20180110t155523486z
Przecież to tłumaczenie, zwłaszcza fragment o "mocy wyjściowej energii" to jest jakaś tragedia.

To jest Pana zdanie, my mamy inne, ale dziękujemy za opinie. Pozdrawiam

Ok rozumiem. Ale możecie mi wyjaśnić co to oznacza w takim razie skoro uważacie, że to tłumaczenie jest ok?

mocy wyjściowej energii"

moc wyjściowa - moc dostarczana przez urządzenia elektryczne do obwodu wyjściowego.

Ale mi chodzi o moc wyjściową energii, w kontekście kąpania krypto walut. tak jak to napisaliście w artykule.

Wykopywanie w chmurze umożliwia użytkownikom kupowanie mocy wyjściowej energii ze sprzętu górniczego umieszczonego w odległych centrach danych.

Nie łatwiej się po po prostu przyznać do błędu? Że powinno tam być:

Wykopywanie w chmurze umożliwia użytkownikom kupowanie mocy obliczeniowej ze sprzętu górniczego umieszczonego w odległych centrach danych.

Ja wiem, że to tłumaczenie z

Cloud mining enables users to buy the output of crypto mining power from mining hardware placed in remote data centers.

i jak się to wrzuci w google translator to wychodzi praktycznie dokładne to co napisaliście ale to się kupy nie trzyma.

Użytkownik nie płaci za tlumaczenie tekstu słowo w słowo tylko za szybkość przekazania informacji w jezyku polskim, wiec takie błędy czasami się zdarzają, ale na szczęście nie mają wpływu na główny wniosek płynący z artykułu, ale dziękujemy za czujność. Pozdrawiamy