Obudziłam się tego ranka.

in polish •  7 years ago  (edited)

Słońce na moim głosie
Wydobywa smak ostatniej nocy,
Ostatnie spojrzenie ponad ramionami
Przed zanurzeniem w przepływie post-blues,
Rzeka Missisipi wyschła do zakurzonego powietrza
Gdzie muzycy na riverboat wytryskują gaz zombie
Ustniki, trzciny i plastikowe kubki z wycięciem otworu
Z dołu i trzymając się ust,
Trąbka improwizowana z uroku i z miejsca
z miejsca w którym nie ma zmarłych.

//

(Original.)

(If you spot any mistakes in the translation -- and I'm assuming there are a fair few here -- then please let me know!)

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  ·  7 years ago (edited)

To mi wygląda podejrzanie:
...out of a place that does not keep the dead
czyli bym się domyślał że chodzi bardziej o to:
...z miejsca w którym nie ma zmarłych

Ale z drugiej strony, jeśli przyjmiemy że:
out of a place = out of place
to wtedy:
out of place = not in the proper position; disarranged
https://www.google.pl/search?q=out+of+place

Ale do takich rzeczy to by trzeba było native speakera i to w obu językach.
Ja aż tak się na tym nie znam.

EDIT: Anyway, I guess you don't speak Polish.

Popatrz na jej profil: koreański, indonezyjski, grecki, turecki... teraz polski :)

No tak, szkoda mojego wysiłku :)

O ile to w ogóle ona. Może tylko tak translator pojechał :)

Well, no, it's not a waste. I care about getting it right. So: thanks.

And, no, I don't.

Part of the reason for that is that -- from what I've seen, at least -- Steemit seems to be more popular in Indonesia and South Korea than here in the U.S. This is just me doing a bit of A/B testing.

Polish is too hard to translate into it. You won't fool us :)

Oh, man. Tell me about it.

(Though, yeah: it also looks ridiculous, too.)