Queridos amigos de Steemit les quiero compartir el terrible ataque de grupos armados pagados por el Gobierno Venezolano a la Asamblea Nacional en el día de la Independencia Venezolana.
親愛なる友人は、私はベネズエラ独立の日に国会にベネズエラ政府が支払った武装グループによるひどい攻撃を共有したいSteemit。
Dear friends of Steemit I want to share the terrible attack of armed groups paid by the Venezuelan Government to the National Assembly on Venezuelan Independence Day.
Este 5 de julio se cumplieron ocho días del ataque que sufrió la Asamblea Nacional por parte de grupos simpatizantes del gobierno venezolano y para celebrarlo hubo una arremetida inédita. En la fecha histórica en la que se conmemoró el 206 aniversario de la declaración de la independencia venezolana ocurrió un hecho que nunca había ocurrido en los últimos 100 años: un ataque violento al Palacio Federal Legislativo.
この7月5日には、ベネズエラ政府のサポーターグループが国会によって被った攻撃の八日目をマークし、前例のない猛攻撃があった祝うために。連邦議会宮殿への暴力的な攻撃を:ベネズエラ独立宣言の206周年を記念したイベントをされた歴史的な日では過去100年の間に起こったことがなかったこと起こりました。
This July 5 was eight days of the attack suffered by the National Assembly by groups sympathetic to the Venezuelan government and to celebrate it there was an unprecedented onslaught. At the historic date in which the 206th anniversary of the declaration of Venezuelan independence was commemorated, an event occurred that had never occurred in the last 100 years: a violent attack on the Federal Legislative Palace.
Tras casi ocho horas de tensión y agresiones, más de 350 personas salieron del Palacio Legislativo hacia la sede administrativa de la Asamblea Nacional en la esquina de Pajaritos. Para poder llegar ahí tuvieron que pasar por "corredores" resguardados por la Guardia Nacional y aún así sufrir los ataques de simpatizantes del oficialismo.
緊張と侵略の約8時間後、350以上の人々がPajaritosのコーナーで国会の行政本部に立法宮殿を去りました。そこに到達するためには、彼らは、国家警備隊によって保護された「回廊」を通過し、まだ政府の支持者からの攻撃を受けなければなりませんでした。
After almost eight hours of tension and aggression, more than 350 people left the Legislative Palace towards the administrative headquarters of the National Assembly on the corner of Pajaritos. In order to get there they had to pass through "corridors" guarded by the National Guard and still suffer the attacks of sympathizers of the ruling party.
Aproximadamente a las seis de la tarde el presidente de la Asamblea Nacional, Julio Borges, informó que más de 350 personas llevaban más de siete horas secuestradas dentro del Palacio Federal Legislativo porque grupos civiles armados afectos al oficialismo, identificados como colectivos, no dejaban salir a nadie de la sede del Parlamento.
午後には約6時、国会の代表取締役社長、ジュリオ・ボージズ、グループとして識別、市民団体の愛情武装官僚ので、350人以上の人々が7つ以上は、連邦議会宮殿で時間を誘拐したと報告し、手放すありません議会の一つ。
At approximately six o'clock in the afternoon, National Assembly President Julio Borges reported that more than 350 people had been abducted within the Legislative Federal Palace for more than seven hours because armed civil groups assigned to the government, identified as collectives, did not allow No one from the seat of Parliament.
Borges expresó que lo ocurrido hoy es lo que pasará de instalarse la asamblea nacional constituyente. Detalló que siete diputados fueron heridos y cinco están hospitalizados.
ボルヘスは何が起こっ今日は制憲国会を解決するために何が起こるかであることを述べました。彼は、7人の議員が負傷したと5が入院していると説明しました。
Borges said that what happened today is what will happen to settle the constituent national assembly. He said seven deputies were injured and five were hospitalized.
Desde antes de las doce del mediodía los civiles armados se apostaron en todas las entradas de la Asamblea Nacional y comenzaron a asediar el sitio, hecho que ocurrió después de que el vicepresidente Tareck El Aissami y representantes del tren ministerial irrumpieran en el Salón Elíptico del Palacio para conmemorar el Día de la Independencia. A pesar de que este recinto es jurisdicción del gobierno nacional, no se realizó la notificación necesaria a la directiva del Parlamento.
正午武装民間人は、国会のすべての入口に駐留して場所を包囲し始めた、副大統領タレク・エル・エッサミ後に来た事実や閣僚の列車の代表者は、宮殿のオーバルルームを襲撃したとしても前に独立記念日をマークします。この部屋は、政府の管轄ですが、議会ディレクティブに必要な通知が行われませんでした。
From noon to noon, armed civilians stood at all entrances to the National Assembly and began to besiege the site, a fact which occurred after Vice-President Tareck El Aissami and representatives of the ministerial train broke into the Elliptical Hall of the Palace To commemorate Independence Day. Although this enclosure is the jurisdiction of the national government, the necessary notification was not made to the directive of the Parliament.
Los sujetos lanzaron decenas de cohetones hacia el interior de la sede de la Asamblea, algunos de estos hirieron a periodistas.
被験者は、議会の本部に負傷したジャーナリストの一部をロケットの数十を発射しました。
The subjects threw dozens of boxes into the Assembly's headquarters, some of them wounding journalists.
Este nuevo ataque al Parlamento fue más incruento que el del 27 de junio y que el del 24 de octubre de 2016, cuando colectivos y personas ligadas al oficialismo- entre ellas el alcalde Jorge Rodríguez- irrumpieron en el hemiciclo de sesiones y agredieron a los diputados que discutían la declaratoria de responsabilidad política del presidente Nicolás Maduro. Al menos 12 personas resultaron heridas. El diputado Américo De Grazia, quien convulsionó, quedó inconsciente y fue trasladado a un centro asistencial tras ser golpeado con cabillas.
議会にこの新しい攻撃は6月27日より無血たと市長ホルヘ・ロドリゲスを含むoficialismo-にリンクされているグループや個人が、商工会議セッションに侵入し、議員を攻撃した2016年10月24日のこと彼らは大統領のニコラス・マドゥロの政治的責任の宣言を主張しています。少なくとも12人が負傷しました。痙攣Américoデ・グラツィア代理は、無意識に落ちたと鉄の棒で殴られた後、病院に運ばれました。
This new attack on Parliament was more bloodless than on June 27 and that of October 24, 2016, when groups and people linked to the ruling party - including Mayor Jorge Rodríguez - stormed the Chamber and attacked the deputies Which discussed the declaration of political responsibility of President Nicolás Maduro. At least 12 people were injured. Deputy Américo De Grazia, who convulsed, was unconscious and was transferred to a care center after being hit with slings.
Mientras esto ocurría, los funcionarios de la Guardia Nacional Bolivariana (GNB) “se cubrían de la lluvia” que se registró en la ciudad de Caracas esta tarde.
これが起こっていたものの、ボリバル州兵(GNB)の当局者はこの日の午後カラカスの街に記録された「雨で覆われていました」。
While this happened, officials of the Bolivarian National Guard (GNB) "were covering the rain" that was recorded in the city of Caracas this afternoon.
Entre quienes asaltaron el Parlamento se encontraba el colectivo Movimiento Revolucionario 23 de Octubre, quienes actuaron de manera coordinada con personas que vestían prendas alusivas al oficialismo como franelas rojas con los ojos del fallecido Hugo Chávez, así como otras prendas alusivas al gobierno.
議会にallusive政府をされた故ヒューゴ・チャベス衣服の目でallusive赤いシャツを着た人や与党と連携して行動し、他の衣服10月23日に集団的革命運動を、襲撃者たちの中で。
Among those who assaulted the Parliament was the group Revolutionary Movement 23 de Octubre, who acted in a coordinated way with people wearing robes alluding to the ruling party as red flannels with the eyes of the late Hugo Chavez, as well as other garments alluding to the government.
La periodista Gabriela González informó que algunos efectivos militares señalaron que se permitiría la salida a las 6:00 pm, pero la salida ocurrió después de las seis y media.
108 periodistas, 120 trabajadores, 94 diputados, músicos que tocaron el Himno Nacional e invitados especiales, algunos de estos representantes diplomáticos, estuvieron encerrados en las instalaciones debido a la presencia de los sujetos.
108人のジャーナリスト、120人の労働者、94人の議員、国歌や特別ゲストを果たしたミュージシャン、これらの外交官の一部は、対象者の存在に起因施設でロックされていました。
108 journalists, 120 workers, 94 deputies, musicians who played the National Anthem and special guests, some of these diplomatic representatives, were locked in the premises due to the presence of the subjects.
Aproximadamente a las doce del mediodía los paramilitares irrumpieron en la sede del Parlamento y atacaron a diputados con objetos contundentes. Los parlamentarios que fueron víctimas de la violencia fueron Américo De Grazia, Armando Armas, Juan Guaidó, Luis Padilla, Nora Bracho y José Regnault. También se reportaron nueve trabajadores de la Asamblea Nacional heridos.
Uno de los sujetos, miembro de un colectivo, indicó que los dirigentes opositores en el Parlamento eran unos "traidores" y que apoyan incondicionalmente al presidente Nicolás Maduro.
一つの主題は、グループのメンバーは、議会で野党の指導者たちは、いくつかの「裏切り者」だったと無条件社長ニコラス・マデューロサポートすると述べました。
One of the subjects, a member of a group, indicated that the opposition leaders in the Parliament were "traitors" and who unconditionally support President Nicolás Maduro.
Otro de los voceros aseveró que piden a los diputados que se pongan a la orden del "nuevo" Ministerio Público, con la vicefiscal designada ilegalmente por el Tribunal Supremo de Justicia, Katherine Harrington.
もう一つのスポークスマンは、議員が違法最高裁、キャサリン・ハリントンによって任命されたとの「新しい」検察官、副検事の順序を置くことをお願いしていると述べました。
Another spokesman said that they ask the deputies to put themselves in order of the "new" Public Prosecutor's Office, with the vice-fiscal appointed illegally by the Supreme Court of Justice, Katherine Harrington.
Que esta información ruede a nivel Mundial, el Mundo debe enterarse de lo que sucede en Venezuela, vamos ayúdame a rodar esta información compartiendola.
この情報はロール世界、世界はベネズエラで何が起こっているか知っている必要があり、私たちは私がそれを共有し、この情報を撮影するのに役立ちます。
That this information rolls to World-wide level, the World must know of what happens in Venezuela, we are going to help me to roll this information sharing it.
Puedes también ayudarme dándole votación a mis post y siguiéndome seria de gran ayuda para mas contenido sobre lo que sucede en Venezuela y mas
あなたはまた、私のポストへの投票を与えることによって助け、私はベネズエラ、よりに何が起こっているかについて、より多くのコンテンツに参考になる従うことができます
You can also help me by voting my post and following me would be of great help for more content about what happens in Venezuela and more