Люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, используют те же стратегии чтения на втором языке, что и их одноязычные сверстники.
Весьма распространено мнение, что говорить и читать на втором языке всегда трудно. Однако новое исследование опровергает эту точку зрения, рассказывает ScienceDaily. Психологи утверждают, что билингвы (люди, владеющие вторым языком на том же уровне, что и родным) в процессе чтения на втором языке могут предсказывать последующие слова в текстах и быстро адаптируются, когда их предсказания оказываются ошибочными.
В исследовании приняли участие 24 англоязычных монолингвы и 28 билингв, одинаково хорошо владеющих английским и китайским языками. Каждому из них предложили прочитать текст на английском языке и проверили способность предугадывать, какое слово может идти далее по тексту. Такой способ может облегчить чтение, если догадки будут верны, и усложнить задачу, если читатель будет часто ошибаться.
Участники исследования читали предложения, которые высвечивались на экране. Наряду с предсказуемыми последовательностями слов в тексте встречались и неожиданные слова, по смыслу выбивающиеся из контекста. В процессе чтения мозговую активность участников измеряли с помощью ЭЭГ. Реакция мозга зависела от предсказуемости слова – ошибки в прогнозах вызывали специфические реакции, заметные на ЭЭГ.
Исследователи обнаружили, что монолингвы проявляли чувствительность к ошибкам в прогнозировании слов на родном языке. У билингв эта реакция была сложнее. Выяснилось, что их способность предугадывать слова в предложениях на втором языке зависела от способности регулировать или контролировать родной язык. Соответственно, чем лучше билингвы контролировали свой первый язык, не смешивая его и не допуская его влияния на второй, тем корректнее были их реакции на непредсказуемые слова в текстах на втором языке.
Иными словами, чем выше способность двуязычных людей «отключать» родной язык во время чтения и общения на втором, тем лучше они владеют неродным языком.