KMC(Korea Music Club) in EnglishsteemCreated with Sketch.

in sj •  7 years ago 

Dear fellow Steemers,

Just as a newcomer to Steemit approved as of 1 MAR 2018, I’d like to introduce to you Korean songs which are oldies-but-goodies. It is said that K-pops are now popular globally, but I think that there might be some Steemers (including myself) who are not so much keen on listening to dance-centric K-pops. That’s why KMC (Korea Music Club) in English has been created as of 26 FEB 2018, where a Korean pop song and a Korean classical song will be posted alternately every Monday with a Youtube video. It would be my pleasure that these songs help you cultivate an in-depth meaning in life!

I have posted you the previous Korean music distributed on 26 FEB 2018 at Facebook. FYI, I am also a Facebooker.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
[2018.02.26] KMC in English

Following is a Korean song for this week.
(n.b.)The first line is the pronunciation part for those who don’t know the Korean alphabets. This is my way of phonetic description which may be different with the scholastic one. As is evident, the second line is the original Korean words with an English translation thereunder.

na-eui oiroum-i no-rul burul-ttae
나의 외로움이 너를 부를 때
When my loneliness calls your name

This song was released by CHANG Pil-Soon(b.1963~now) whose husky voice seems to be well suited to the mood of this song. One thing for your information is that the singer is a wife of the composer(CHO Dong-Ik,1960~now) of this song as well as a sister-in-law of CHO Dong-Hee(1973~now) who wrote the words of this song .

na-eui oiroum-i no-rul burul-ttae
나의 외로움이 너를 부를 때
When my loneliness calls your name

[Words: 조동희(CHO Dong-Hee, 1973~now)],
Music: 조동익(CHO Dong-Ik, 1960~now)]
Released year: 1997

nol ui-han na-eui maum-i ije-nun jogum-ssik shigo-gago isso
널 위한 나의 마음이 이제는 조금씩 식어 가고 있어
My heart for you is now cooling down slowly

hajiman ijjin anajji su manun gyoul-dul na-rul gamssa andon no-eui son-ul
하지만 잊진 않았지 수 많은 겨울들 나를 감싸 안던 너의 손을
But I haven’t forgotten [numerous winters and]* your hand that would cover up for me

Sonul-han baram-i buro ol ttae jjum-e tto dashi sara-na  
서늘한 바람이 불어올 때 쯤에 또 다시 살아나
When it’s a time for a cool wind to blow, my love for you is revived

Gunuljin no-eui olgul-i dashi nae-ghe doraol su opnun gol algo ijjiman
그늘진 너의 얼굴이 다시 내게 돌아올 수 없는 걸 알고 있지만
Though I know that your shady face cannot come back to me again,

gakkum-ssik onul gatun nal oiroum-i nol burul-ttae
가끔씩 오늘 같은 날 외로움이 널 부를 때
When my loneliness sometimes calls your name on a day like today,

naemaum sok-e joyong-hee chajawa-jo
내 마음 속에 조용히 찾아와줘
I’d want you to visit into my heart calmly

nol ui-han na-eui ghiok-i ije-nun jogum-ssik jiwo-jigo isso
널 위한 나의 기억이 이제는 조금씩 지워지고 있어
My heart for you is now cooling down slowly

hajiman ijjin anajji himgyo-un oje-rul na-rul jikyo-judon no-eui gasum
하지만 잊진 않았지 힘겨운 어제를 나를 지켜주던 너의 가슴
But I haven’t forgotten the tough yesterday and your heart that would protect me

iroke nae mam-i sogulpo jilt tae myon tto dashi sarana
이렇게 내 맘이 서글퍼 질 때면 또 다시 살아나
When my heart takes a turn to sorrow, my love for you is revived

Gunuljin no-eui olgul-i dashi nae-ghe doraol su opnun gol algo ijjiman
그늘진 너의 얼굴이 다시 내게 돌아올 수 없는 걸 알고 있지만
Though I know that your shady face cannot come back to me again,

gakkum-ssik onul gatun nal oiroum-i nol burul-ttae
가끔씩 오늘 같은 날 외로움이 널 부를 때
When my loneliness sometimes calls your name on a day like today,

naemaum sok-e joyong-hee chajawa-jo
내 마음 속에 조용히 찾아와줘
I’d want you to visit into my heart calmly
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
*or [, during the numerous winters, ] can be translated alternatively.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!