Diferencias entre el español de España y el de América -por bert0steemCreated with Sketch.

in spanish •  7 years ago 

Está claro que son muchas las diferencias que hay entre el español de ambos mundos, pero quizás la diferencia es mayor en el terreno del léxico.

Por un lado, hay que tener en cuenta que en América existen realidades que no se conocen o no se usan en España, y viceversa. Hablamos de conceptos que no hace falta usar en un determinado lugar y que, por tanto, no tienen ninguna palabra conocida en su variante del español, como es el caso de plantas o animales locales. Por ejemplo, una achira es una planta que produce raíces comestibles; sólo se halla en América, así que este término no es propio del español de España.

Por otro lado, hay las realidades comunes tanto en América como en España. Y a pesar de ser lo mismo, se designan de manera diferente según la variante del español. Por ejemplo, tanto un "carro" como un "coche" no dejan de ser un automóvil destinado al transporte de personas. Éste es el tipo de léxico que veremos a continuación, que se puede clasificar en función de si la diferencia entre las palabras está en la grafía, en la pronunciación o en la morfosintaxis.

Fuente imagen

Diferencias de significado para una misma palabra

¿A qué hora tomaríais la "comida" vosotros? Seguramente, si estáis en España sería al mediodía, a modo de almuerzo, pero si estáis en América sería más bien por la noche, a modo de cena. Y si para esa comida os pidierais un "bocadillo" y una "tortilla", ¿qué os traerían? Pues en España terminaríais comiendo un trozo de pan relleno con queso o con jamón de primero, una fritada de huevos batidos de segundo, quizás con "patatas" (no con "papas"). Pero en cambio en América primero os traerían un delicioso dulce, generalmente de guayaba, y después una torta hecha no con huevos, sino a base de harina de maíz. Cuidado si de postres os pedís un "churro", porque mientras que en España se refiere a un dulce de harina y agua, en América esta palabra se usa para designar a un hombre de buena presencia.

Diferencias en la flexión (género y número)

Mientras que en España se podría usar "la sartén" para freír "la coliflor" mientras se escucha "la radio", en Venezuela se utiliza "el sartén" para freír "el coliflor" oyendo "la radio" de fondo. Al mismo tiempo, en Perú uno puede estar arreglando "el parachoque" de su automóvil con "una tijera" y "un alicate", mientras que en España otro arreglaría "el parachoques" con "unas tijeras" y "unos alicates".

Diferencias en los verbos

Lo primero que hizo Agustín, de Chile, cuando "jubiló" fue "alojar" en un hotel de lujo; en cambio José, de España, diría que lo primero que hizo cuando "se jubiló" fue "alojarse" en un lujoso hotel.

Diferencias en la grafía

El español se va a "Méjico" entre los "mejicanos" a conocer su "folklore". En cambio, el americano se va a "México" entre los "mexicanos" a conocer su "folclore". Estas diferencias quizás no son las más relevantes entre una variante y otra, y aunque den formas diferentes en la escritura no siempre tienen repercusión a la hora de pronunciarlas.

Diferencias en la pronunciación

Algunas palabras se diferencian por la manera de pronunciarse, especialmente por la sílaba donde recae el acento. Por ejemplo, un español puede ser un "chófer" a quien le gusta ver "vídeos" de cómo preparar "cócteles"; en cambio, un americano sería un "chofer" a quien le gusta ver "videos" de cómo preparar "cocteles".

Fuente imagen

Conclusiones

En general, a pesar de todas estas diferencias los hablantes del español de España y los de América no tienen problemas de comprensión entre una variante y otra. Al menos en líneas generales, porque lo que sí puede surgir es alguna dificultad para interpretar palabras concretas, especialmente del habla popular.

Por ejemplo, un elemento característico en los hablantes del español peninsular es el uso de palabras que serían malsonantes o groseras en el español americano. Normalmente se trata de palabras que se refieren a los órganos o a las funciones sexuales, como "coger", referido al hecho de realizar el coito en América pero con el sentido de "agarrar" en España.

¿Cuál es vuestra experiencia en este sentido? ¿Conocéis más diferencias entre el léxico de una variante y la otra?

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hola
Si hablamos de las horas y comidas en España debo añadir que se toma café o alguna cosa sencilla antes de salir a trabajar, sería el "desayuno".
El "almuerzo" se toma a las 11:00 am mas o menos y en general consta de unas tostadas con tomate, o aceite, o mermelada, o bolleria, o algún bocadillo; yo lo llamo mi segundo desayuno.
A las 2:00 pm se toma "la comida" que consta de un primer y segundo plato mas postre y cafe.
Luego el cafe de la tarde y la cena super tarde a las 9 o 10 pm😉, tarde al menos para mi.

Bueno yo aun no me acostumbro a estos horarios ni nombres je je😉
Mi "almuerzo" es para los Españoles su "comida"
Su "almuerzo" es mi el "segundo desayuno"
Yo llamo comida a cualquier comida del día y para mis amigos de España es la que se toma las 2:00 pm.
Por cierto bollería son estos pastelitos de masa de hojaldre con azúcar, o chocolate, o mermelada.
Todos los días aprendo un montón de las similitudes y diferencias, y de paso me divierto en el proceso.
Saludos a todos😊

Excelente aporte! :)

Hola! Este tema es muy interesante, soy de Venezuela y tuve la oportunidad de visitar Catalunya,

Y me fijé que la diferencia básica, aunado al léxico, es el ceceo. La pronunciación de las letras S C y Z, además de la J y G.
En el castellano hablado en latinoamérica, en específico acá en Venezuela, la C y Z se prununcian como una S. Es decir, el propio nombre de nuestro país sonaría Venesuela.

El caso de la G y J, no sabría explicarlo muy por escrito jajajajaj La pronunciación de la G y J es mucho más fuerte y con un sonido algo similar a "grss". En Venezuela, su pronunciación es mucho más suave y limpia.

Otro detalle que me pareció bastante curioso es que la mayoría de los catalanes, en el habla común, al llamar a alguien por su nombre, añaden previamente el artículo "el" o "la", dependiendo del caso. "El Miguel" "La Cármen". Me explicaron que así es la forma correcta de llamar a la gente en catalán pero luego al llevarlo al castellano, se olvidan de que el artículo no va.

La primera vez que estuve en España, estaba en un bar de unos grandes amigos, resulta que necesitaban limpiar algo que se había derramado en el piso, Carmen mi amiga me dice Ale podrías pasarme el mocho y yo me he muerto de la risa y le he respondido y que ahora llaman a un pobre mocho para que limpie esto, no vale, y ella con una sonrisa en la cara me dice no Ale eso es esto ( me lo muestra) es para fregar el piso. En españa el mocho es un utensilio usado para limpiar el piso, en mi país es una persona que presenta alguna discapacidad bien sea de las extremidades superiores o inferiores. Un gran saludo.

Hola @marichacon, hoy fregando en casa me acordé de tu comentario y he acabado dedicando un artículo.
Saludos :)
https://steemit.com/spanish/@bert0/los-mil-nombres-de-una-fregona

Como en muchos lugaras también en America Latina tenemos diferentes significados por pais para una misma palabra, por ejemplo:

Tinto:
En Colombia es el café negro: “¿me traes un tinto, por favor?”, pero usando esa frase en Argentina, seguro te traen un vino.

Exacto!! y en Venezuela se te quedan mirando así como: y...¿más o menos que quieres?

Excelente como siempre! Soy de España, pero me quedo con el español de latinoamerica.. es mucho más dulce y cantado...el nuestro creo q es un tanto agresivo...

jejeje muy interesante tu post @bert0 pero por ejemplo, hay diferencias en la misma América Latina, yo vivo en Venezuela y un churro aquí es lo mismo que en España: una cosita de masa de harina frita con mucha azúcar, y las tortillas en Venezuela también son de huevo pero, se llama tortilla bien sea la Omelette (francesa) como la Tortilla (española) y así...

Algo que también se diferencia es en el tono de voz. Soy de Venezuela y recién llegué a España, sentía que la gente me estaba gritando todo el tiempo. Poco a poco empiezas a reconocerlo, pero por lo menos a mí, aún me cuesta a acostumbrarme ya que en Venezuela, sobre todo en atención al público, se suele hablar un poco más pausado y en un tono voz un poco más bajo. Que para los españoles puedo parecer extraña, pero claro, todo es cuestión de cultura.

Muy buen aporte, nuestro idioma tiene muchas variantes. Gracias por compartir tu post.

Que el español de america latina no es llamado castellano? Tengo esa duda desde hace tiempo, ya que no he escuchado a mas nadie decir esa palabra CASTELLANO.

A veces se usa el término "castellano" para referirse al español de Castilla, sin embargo, parece estar en desuso, puesto que ambos eran sino exactamente los mismos, casi, y pasando el tiempo se ha ido generalizando el uso del término español para referirse a estas lenguas de origen latín.

@gameofall26 gracias por comentar, puedes ver la respuesta a tu cuestión en el siguiente artículo, saludos.
https://steemit.com/spanish/@bert0/castellano-o-espanol

Por supuesto que hay diferencias, incluso entre las diferentes regiones en cada país, pero el español es el mismo para todos, solo quedan exentas algunas palabras que son propias de sus pueblos.

sii,,,, nos diferenciAMOS DE LOS acentos, costumbres jergas creo que se llama .... pero en general es el mejo r idioma.. para mi.. :) y

Muy buen Post, y si hablamos del lenguaje coloquial hay infinidades de maneras de llamar las cosas, por ejemplo aqui en Venezuela a la cerveza tambien se le llama birra, chela, o simplemente vamos a echarnos unas, jajajaja. saludos.

Que interesante post! Siempre me ha parecido gracioso que en distintos países una misma palabra puede significar distintas cosas.

Jajaja que chevere que hables de nuestro idioma! Muy bueno.. realmente en todos los paises que hablan este idioma hay muchas palabras que son diferentes y significan lo mismo u otras que son iguales y tienen otro significado.. solo queda acostumbrarse a menos que alguien se atreva a cambiar el diccionario JAJAJA saludos

hay bastantes cosas diferentes en cada pais verdad? por ejemplo en cada pais en centro america o el caribe hay diferentes palabras, modismos, frases... es bastante interesante ! paz (-: