Muy chévere todo, pero respecto a la traducción creo que iría mejor un "don't get closer, that it's not bolero", ya que hace referencia a acercarse y no a golpearse.
RE: ¿Cómo se interpreta en Venezuela la expresión que dice: “No te pegues que no es bolero”? How is the expression that says: "Do not get closer yourself that it is not bolero" in Venezuela?
You are viewing a single comment's thread from:
¿Cómo se interpreta en Venezuela la expresión que dice: “No te pegues que no es bolero”? How is the expression that says: "Do not get closer yourself that it is not bolero" in Venezuela?
Ciertamente tienes razón. No domino el inglés y me dejé llevar por la herramienta de traducción. Gracias y saludos.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit