ERRORES FAMOSOS EN TRADUCCIÓN

in spanish •  7 years ago  (edited)

ERRORES FAMOSOS DE TRADUCCIÓN

Hola, amigos. Luego de un “retiro forzado” por enfermedad, me encuentro de nuevo por aquí para empezar otra aventura en este cosmos de sapiencias que es Steemit. Comenzaré agradeciéndoles a @adncabrera, @marlyncabrera, @josemalavem,@marcybetancour,@zest, @sandracabrera, @spavan697, @antolinamartell, @ladob @zenkly, @sansoncarrasco,@hlezama y @leveuf por sus lecturas y comentarios en publicaciones anteriores. Vaya mi especial gratitud a ustedes. Cada uno de sus comentarios ha impulsado nuevas ideas, las cuales serán verbalizadas y presentadas a ustedes próximamente. En esta oportunidad, y siguiendo con mi serie en traductología, expondré sobre algunos de los errores históricos en traducción, específicamente esos errores cuya repercusión social, política y cultural ha sido tan transcendental, que después de mucho tiempo, siglos incluso, son presentados como ejemplos de lo espinoso que puede ser el oficio del traductor.

En todo proceso de comunicación, y la traducción lo es, pueden ocurrir juicios equívocos, cálculos errados o suposiciones erróneas que distorsionan el mensaje que se quiere transmitir. Este tipo de fallas, denominadas errores de traducción tienen un impacto negativo en la calidad del texto meta debido a que: 1) tergiversan el sentido del contenido original, lo cambian o lo contradicen; y/o 2) dificultan la comprensión del producto de la traducción, al presentarle al lector ideas que rompen con el hilo lógico del discurso.
Es muy común toparse con estas faltas en los subtítulos de películas, traducciones de libros, menús de restaurantes, manuales de instrucciones, empaques de productos, y hasta en vallas y anuncios publicitarios. Muchas de ellas pueden resultar graciosas, más la nota jocosa queda de lado, cuando estos errores se convierten en la causa de conflictos sociales, políticos o culturales. A continuación se presentan algunos los errores históricos más famosos de traducción:

1.Errores que sacan cuernos

Uno de los errores más famosos de la historia de la traductología ocurrió con la traducción del antiguo testamento de la Biblia. Esta traducción fue realizada por San Jerónimo a finales del siglo IV, y fue él, el responsable de los cachos que llevó Moisés en su cabeza por mucho tiempo. El texto original, Libro del Éxodo XXXIV. 29 de la Biblia de Jerusalén, señalaba ‘No sabía [Moisés] que la piel de su rostro se había vuelto radiante, por haber hablado con Javeh’, pero San Jerónimo lo tradujo como: 'Ignoraba Moisés que su cabeza tenía cuernos por haber hablado con Javeh’. Al respecto, Frost (2000) comenta:
(…).Pues los cuernos que adornan la cabeza en las imágenes de Moisés no son – según los interpretes modernos -más que un error de traducción. Fue ni más ni menos que San Jerónimo, quien al traducir el texto del Éxodo que describe el aspecto de Moisés al bajar del Sinaí, asentó: Et ignorabat quot cornuta esset facies sua ex consortio sermón Domini. Como esta traducción fue durante siglos el único texto autorizado y accesible, la imaginería cristiana aceptó con naturalidad, que sin embargo, ya en el siglo XVI- justo cuando se hacían nuevos estudios de los textos bíblicos en sus lenguas originales deben haber causado cierta desazón, puesto que Miguel Ángel los redujo y trató en forma tal que pueden confundirse con su cabellera. (p.16)
Si se observan fotos de la escultura El Moisés de Miguel Ángel (1515-1542) en la Iglesia de San Pietro in Vincoli, Roma, o del fresco pintado por Botticelli (1482) en la Capilla Sixtina de Roma, denominado El Castigo de los Rebeldes contra Aarón, se puede ver como este personaje bíblico lleva en su cabeza unas cornamentas. Esta falla se debió a un problema de comprensión del hebreo, lengua desde la cual se traducía, y que tan sólo registraba los sonidos consonantes y semiconsonantes en su escritura.
No obstante, hago un paréntesis para presentar a San Jerónimo, patrón de los traductores. Según Torre (1994), fue San Jerónimo el responsable de la traducción del Antiguo Testamento al latín desde el hebreo. Antes de esto, existían traducciones de la biblia al latín, pero de textos griegos (traducciones griegas del original hebreo). San Jerónimo era el encargado de hacer las revisiones de las numerosas incorreciones y vulgarismos que estas traducciones poseían. Por otro lado, San Jerónimo es considerado unos de los primeros teóricos de la traducción. Sus dos escritos más importantes, Epístola a Pamaquio y Carta a Sunia y Fretela, son considerados pequeños tratados de traducción.

2.- Un error de traducción: dos bombas atómicas

Quizás este escenario catastrófico y sus consecuencias pudieron haberse evitado de no haber ocurrido un error de traducción. Este problema de comunicación interlingüística ocurrió según Newmark (1992) por la “traducción del telegrama japonés que se envió a Washington justo antes de lanzarse la primera bomba atómica en Hiroshima. La traducción que se recibió allí de la palabra ‘mokasutu’ fue ignore, ‘hacer caso omiso’, cuando lo que quería decir la respuesta era ‘se reconsideraría ” (p. 22).
En otras palabras, tras reunión en Postdam, Estados Unidos emitió una declaración en la que demandaba la rendición de los japoneses. En esta misiva, los líderes de la coalición de occidente amenazaban con la utilización de todo su poderío militar y la inevitable devastación de la tierra japonesa. A estas demandas, el primer ministro Japonés respondía con una conferencia de prensa y emitía este comunicado que fue traducido erróneamente. Al parecer este impase diplomático, causado por la polisemia de una palabra pudo dar lugar a tanta devastación y muerte.

3.- Traduttore traditore

En el siguiente ejemplo podemos evidenciar el papel que juega el poder en la traducción. En él se demuestra los efectos sociales y políticos de una traducción condicionada por instancias de mayor poder económico, político y sociocultural, las cuales deciden lo qué se omite, se cambia, se añade o se altera para controlar el mensaje.
Ocurrió con el Tratado de Waitangi en Nueva Zelanda en 1840 . Este fue acuerdo que firmaron los jefes de las tribus maorís con la Corona británica para la protección del territorio neozelandés que estaba siendo azotado por piratas y bandidos. Lo peculiar de este pacto fueron las inconsistencias de sentido que daban lugar a diferentes interpretaciones entre las versiones escritas en inglés y en maorí. A la Corona, el tratado les concedía total autoridad sobre los maorís, sus tierras y sus recursos. Los maorís, por su parte, insistían que solo habían acordado un sistema de gobierno que regulara su sociedad, más negaban haber cedido su soberanía a la Corona. Otra divergencia se encontraba en la obligatoriedad que tenían los maorís de venderles sus tierras exclusivamente a la Corona, según la versión inglesa. En conclusión, los jefes maorís consideraban que ese trato le robaba sus tierras. Estas disconformidades fueron las causantes de conflictos violentos en el siglo XIX, conocidas como las guerras de las tierras de Nueva Zelanda.

4.-Los Marcianos nos atacan

¿Sabías que la creencia de vida inteligente en Marte pudo haber sido producto de un inocente error de traducción?
Todo comenzó a finales del siglo XIX, en 1877, cuando el astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli (1835- 1910) documentaba sus observaciones telescópicas del planeta rojo. Schiaparelli divisó un grupo de líneas rectas en la superficie de Marte que denominó “canali”, palabra que en italiano significa ‘depresión natural’. Este vocablo fue traducido por sus colegas como ‘channels’ o ‘canals’ que en inglés se refiere a estructuras hechas por el hombre. Esta mala traducción dio cabida a una serie de especulaciones sobre posible vida en Marte.Estas ideas y suposiciones fueron alentadas principalmente por el fiel seguidor de las teorías de Schiaparelli, el astrónomo estadounidense Percival Lowell. Fue este último quien dibujó mapas de estos canales y publicó libros donde se describía como estas estructuras eran usadas por los marcianos para transportar agua.
A partir de los años 60, cuando los astronautas lograron mejores tomas de Marte, estos llegaron a la conclusión de que no existen tales canales, ni los naturales, ni los artificiales. Lo que Schiaparelli y sus colegas divisaron a través de los telescopios de hace casi 200 años, fueron manchas oscuras, quizás las cuencas hechas por impactos de asteroides, y que por ilusión óptica fueron descritas como un patrón de líneas rectas que Schiaparelli llamó canali .

5.- El saludo inglés

Un último error, menos conocido que los anteriores, es el encontrado en la traducción al castellano de la Decadencia de Occidente de Oswald Spengler, Frost (2000). En un pasaje de ésta se lee que en lo alto de la iglesia de San Lorenzo de Nurember, Alemania, se ve flotar el “saludo inglés”. El error en este caso proviene de la traducción de la palabra ‘english’, que durante la Edad Media significaba en alemán tanto ‘inglés’ como ‘angélico’. En este sentido, y tomando en cuenta el contexto del libro original, el autor se refería a la famosa obra ‘Salutación Angélica o Anunciación’ del escultor Veit Stoss, escultura que cuelga de la cúpula de la iglesia San Lorenzo.
Las equivalencias de traducción inadecuadas son muy frecuentes en el proceso de traducción, y muchas de ellas son justificables. Ningún ser humano está exento de la fatiga o de perderse en los laberintos de las lenguas y culturas en contactos. Sin embargo, estas fallas ponen de manifiesto otros factores que van más allá de las dificultades lingüísticas como lo son el poder, la ideología, el talento, la paciencia, la curiosidad y la tenacidad del traductor al momento de llevar a cabo la tarea translaticia.
Gracias por su lectura .

REFERENCIA

  • Frost, E. (2000). El arte de la traición o los problemas de Traducción*. México D.F: Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Torre, E. (1994). Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
  • Newmark, P. (1992). Manual de Traducción. Madrid : Cátedra.
Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Wow cómo lamento que tu trabajo haya quedado devaluado de ésta manera, cuando empecé a leer no creí que terminaría enterándome de todo eso. Si bien es obvio que los errores de traducción son significativos no sabía que tenían historia en hechos trascendentales como estos.

Muchas de las películas que hemos crecido viendo dobladas al español en canales nacionales contienen errores de traducción que cambian mucho los contextos y hasta las intenciones de los personajes, incluso las voces con las que son dobladas influyen mucho en la imagen que nos queda de ellos y hasta eso es interferido en muchos casos.

Excelente artículo felicidades.

Gracias por su lectura . Me alegra que le haya gustado. Concuerdo en que ver una película con errores en el subtitulado o en doblaje es irritante. Esto ocurre más que todo cuando se bajan los subtitulos de internet o que le dan el encargo de subtitulado y doblaje a compañias chimbas.
Re-leyendo me doy cuenta que me "volé" unos pedazos de texto sin querer. Me refiero al segundo punto. Allí por error borré el parrafo introductorio. Gracias nuevamente.

Hola! Lo disfruté mucho. Me encantaría indagar más en el área de traducción aunque no es nada fácil. Aun recuerdo esas clases de "Translation Techniques" jeje

Tú traduces muy bien. Puedes hacer muy buenos trabajos en el área .

Muy buen post, @francisaponte25. Las anécdotas son interesantes y están muy bien expuestas. Creo que el word te jugó una mala pasada con el planeta "marte" y lo convirtió en el día "martes". Estás a tiempo de editar tu texto. Saludos.

Gracias por tu lectura, @rjguerra. Ya hice la correción . Gracias .

Estimada @francisaponte25, me encantó tu post. Los errores de traducción que reseñas lo hacen muy ameno. Gracias por compartir.

Hay muchos otros. Hubo uno en EEUU en el que un latino llegó al hospital y los familiares dijeron que estaba "intoxicated", que signfica "drogado", en lugar de "poisoned" que era envenenado. Por falta de un traductor, o por estos problemas interlinguisticos, la persona no recibió el tratamiento adecuado por lo que quedò con daño cerebral . Le tuvieron que pagar una indemnización multimillonaria.

Excelente post @francisaponte25. ¡Quedemos librados de errores de traducción! no vaya a ser que acabemos catapultados.
Saludos y muchas gracias por compartir esta interesante información.

Gracias a ustedes por la lectura .

  ·  7 years ago (edited)

Este post es muy divertido. Los falsos cognados también dan lugar a errores.
Yo también hago traducciones. He aquí el link de la última que hice:

https://steemit.com/spanish/@hljott/sleeping-sun-sol-durmiente-traduccion

Así es . I am embarrassed ( estoy embarazada) en lugar de estoy avergonzada. Actual( actual ) en lugar de verdadero, etc.

O relativo cuando en realidad se refieren a los familiares (relatives) o bravo cuando quieren decir valiente (brave).

Excelente post @francisaponte. Lo disfruté muchísimo. Sólo conocía el caso del Moisés de Miguelangel. Genial artículo. Por cierto, ¿conoces la pequeña disertación que hace Don Quijote acerca del oficio de traductor en el tomo II de sus aventuras?

Te agradezco la mención que haces de mí en el artículo. Espero que estés totalmente restablecida. Quiero leer más de tus interesantes artículos. Estaré más pendiente de tus publicaciones.

Hola. Gracias a ti por leerme. No, no recuerdo esa parte . Leí el Quijote en mis años de bachillerato. Me gustaría leer es disertación. La anoto para buscarla.

Loading...