Dos cuestiones lingüísticas

in spanish •  8 years ago  (edited)

Dos cuestiones lingüísticas:

Primera cuestión:

El verbo "abdicar" tan de moda...

El verbo “abdicar” es un cultismo de reducida frecuencia. Si fuera palabra patrimonial usada no sólo en círculos restringidos sino de uso familiar, hubiera evolucionando a “adegar”.
Es decir: la transitividad latina la conserva intacta en romance. Si bien, el significante está más o menos claro, lo que es más compleja es la evolución del significado, que se escapa a cualquier reglamentación de ley lingüística, porque, si en latín clásico significaba “desheredar” -justamente lo contrario-, en latín tardío significó renunciar, pero conservando su gramaticalidad transitiva. La “regencia” de una preposición a elegir es cosa del romance tardío.

El Diccionario de la Real Academa da 2 opciones de uso y una en desuso:

  1. tr. Dicho de un monarca: Ceder la soberanía de su reino o su corona a otro, o renunciar a ella. Abdicó la corona. U. m. c. intr. Abdicó EN su hijo.
  2. tr. Renunciar a algo propio, especialmente a una idea o una creencia. U. m. c. intr. No abdicó DE sus principios.
  3. tr. desus. Quitar o negar a alguien una facultad o un poder.

(En cuestiones lingüísticas se hace muy difícil ilustrar el contenido con fotografías porque la lengua es un sistema de signos que no existen más que en nuestra mente, y los realizamos concretamente cuando a un significado le adherimos un significante o lo que es lo mismo una serie de vibraciones de nuestras cuerdas vocales. ¿Podemos probar con un cuadro abstracto como los del museo Moma de New York?)

Segunda cuestión:

Alargamiento y condensación de las palabras.

Cada lengua se va adaptando en su evolución según la peculiaridad de sus hablantes: unos componen palabras, otros forman perífrasis, otros acortan elementos.

La tendencia ha sido siempre a economizar elementos; y cuando se ha economizado tanto que desaparece la palabra, se ha sustituido por un elemento perifrástico agrandado la expresión, y vuelta a empezar economizando. Como la vida misma: los abuelos ahorran, y ahorran, y los nietos despilfarran y llegan a la miseria… hasta que los biznietos vuelven a surgir y se enriquecen para que los choznos vuelvan a la ruina, o como las alternancias políticas….

Volvamos a la economía y evolución de las lenguas con un ejemplo:
Los antepasados de nuestras lenguas romances, decían “nihil” para expresar el concepto de “carencia de existencia” y la palabra se va desgastando con los siglos: “niil” > “nil” > “ni” > “n” y, antes que desapareciera, cuando ya no había significante para expresar la carencia de existencia, se sustituyó por una perífrasis: “non nata res”, al pie de la letra: “no nacida cosa”; y vuelta a economizar:
En castellano “nata” > nada. (paradógicamente significando todo lo contrario que antaño que significaba “nacida” luego existente)

En catalán: “res” y ahí están todavía… en “res de res”.

En francés se fundió “res” con la nasalidad de “non”: “rien” y así en todas la lengua románicas, cada cual con sus peculiaridades.

En italiano, hay una fisión y apócope más sofisticado: “niente”

(¿Será mejor ilustrar este artículo con la belleza abstracta de mi más bella flor, la primera que ha salido en el jardín de esta eterna primavera de la costa del sol?

¿O será mejor con mi nueva oficina, donde escribo estos artículos, y con mi instrumento de trabajo: un pequeño portátil?

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Si... creo que, cuadros como esa "enmarcación en blanco" de l Moma de NY, lo que pretenden es hacernos abdicar de nuestra inteligencia, sentido común y gusto; pretendiendo que tomemos por arte la nada...que es en sí una hoja en blanco.
Saludos!

This post has been linked to from another place on Steem.

Learn more about and upvote to support linkback bot v0.5. Flag this comment if you don't want the bot to continue posting linkbacks for your posts.

Built by @ontofractal