Una infinita noche polar: cayó sobre el paisaje: el paisaje vasto:
tú y yo: vagamos uno dentro del otro: en medio de las tinieblas:
que envolvieron al mundo: cortina de la muerte cortina del
vacío:
has visto un pájaro volando en el cielo: has visto una corza
arrojarse sobre el matorral: has visto el agua del manantial
el aire respirable: has visto el mundo fuera del monitor:
¿cuándo fue la última vez cuándo fue la última vez?: córtame un
pedazo
del teclado: del alajú más dulce: toca
la pantalla: de la piel más suave: el cielo está adentro para
siempre:
en el escafandro: caminamos en las tinieblas: el guante dentro
del guante:
los ojos detrás del parabrisas: te gusto dilo
te gusto: el ordenador aún no me ha hecho tal pregunta:
¿la aprendió él de nosotros o nosotros de él?:
en medio del planeta muerto: en medio del universo
inhóspito: solo amar es posible: amar, únicamente.
MICHAL HABAJ (Bratislava, Eslovaquia, 1974)
Traducción: Lucía Duero
- Alajú: dulce de origen árabe
bien chido te salio
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit