Historia del doblaje en Latinoamérica

in spanish •  7 years ago 

Volvemos con la siguiente parte de la historia del doblaje. En pasados post ya recorrimos diferentes segmentos en la vida del doblaje como: la historia del doblaje: prólogo, o la historia del doblaje en Venezuela. Esta vez hablaremos de la historia de doblaje en latino américa en general, tanto en cine como en televisión.

Fuente


  • Inicio del doblaje latino.
  • La primera película doblada.
  • Las primeras películas animadas dobladas.
  • inicio del doblaje en televisión.
  • El primer doblaje Colombiano.
  • Fuente de las imágenes.

En 1944 la compañía "metro goldwyn mayer" contrata a dos representantes para reclutar actores de habla hispana y de esta forma incluirlos en un nuevo proyecto llevado a cabo en Nueva York, el de traducir al español las producciones audiovisuales. Ellos enviaron a "luis de llano palmer" para esta labor, quien contrató solo a actores de radio-teatro, quienes según él, se desarrollaban mejor en este ámbito por su gran capacidad vocal y habilidad con los tonos.


Logo de la metro goldwyn mayer (MGM).

Ese mismo año se dobla la primera película al español titulada "luz que agoniza" o "gaslight". Las opiniones fueron diversas, mientras el público la disfrutaba, el gobierno prohibió su distribución en el país a principios de los años 50 por temor a la amenaza en contra del cine mexicano.


Luz que agoniza o gaslight.

A pesar de todo lo ocurrido, en los estudios Realtoon de american mountain se empiezan a doblar dibujos animados que si eran permitidos; Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa aprovechan esta oportunidad para asociar el estudio a la empresa Walt Disney. La primera película animada doblada al español de la que se tenga registro fue "la cenicienta", luego de esto "Alicia en el país de las maravillas", y posteriormente "Peter Pan".


De izquierda a derecha son: La cenicienta, Alicia en el país de las maravillas, Peter Pan.

En 1953, tres años despues de la primera transmisión televisiva. La gran demanda de los programas televisivos en latinoamérica era tan grande que los empresarios no dudaron en crear industrias para doblar al español las diferentes producciones, no solo en México sino también en diferentes países latinoamericanos. Los principales productos era enviados por Estados Unidos con sus compañías como: MGM, Warner Brothers, Columbia Pictures, Universal, y 20th Century Fox; ellos enviaban a un especialista a supervisar el trabajo que se realizaba. Las producciones más populares dobladas para el publico latino fueron: mi bella genio, el súper agente 86, los intocables, hechizada, y bonanza; todos marcaron los inicios de la naciente industria del doblaje en nuestro continente.


Mi bella genio, una de las series más populares de todos los tiempos.

En 1979 un grupo de actores (de radio-teatro y de televisión) empezaron un proyecto atrevido, doblar la primera película en Colombia, esta fue "Un comisar acuză" película de origen Romano; bajo la dirección de Gustavo Nieto Roa (fundador de centauro comunicaciones) por el estudio "Tecnicine".


Un comisar acuză 1973

Fuente imagen 1 Fuente imagen 6
Fuente imagen 2 Fuente imagen 7
Fuente imagen 3
Fuente imagen 4
Fuente imagen 5

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hey @sebastianvargas, great post! I enjoyed your content. Keep up the good work! It's always nice to see good content here on Steemit! :)

Thanks! :)