莫言:我获得诺奖,翻译功不可没——专业翻译的重要性

in translation •  6 years ago 

诺奖作者: 我写初稿用了43天,翻译用了6年

2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”

我个人钦佩莫言的谦虚,因为一般很少有作家,更何况是诺贝尔奖得主,会如此公开地感激翻译员。其实,翻译一直是国际交流沟通背后的默默地重要推手。国与国交往离不开翻译,外贸离不开翻译。但是,目前许多翻译现况都出现了危机。

由于科技进行,许多网上的免费翻译服务也多了起来。许多企业主为了省事,忽略了真人翻译的质量和重要性,直接使用机器翻译的内容来做网站或产品目录。

这种情况在国外也非常普遍。由于海外的中文翻译价格偏高,许多中小企业、甚至大企业人员为了交差,直接用机器翻译来对公司的秘密文件翻译。但是他们不了解的是,中文博大精深,机器翻译很多时候无法准确地判断上下语义的真髓,反而出了大笑话。

专注于中英文及各种语言互译的国际专业翻译公司 HSU Translations的创办人欧汉先生,就举列了几个实例。他表示,有些外国人也许完全不懂中文,也有些学了点中文,就觉得可以用线上机器翻译即可。但这是非常不好的观念。他特地列举几个在工作中遇到的离谱机器翻译案例。

来看一个案例:
bad1.jpg

上图来源,是一间国外先进科技产品的制造商。他们认为简报的字数不多,用机器翻译就能胜任。结果,机器翻译把“Product" (产品)翻成了"赝品"。幸好,他们在送交客户前,联系了HSU 翻译公司做审稿,不然这样的文件一发出去,客户不太可能再回头。

另一个比较离谱的案例:
bad3.jpg

虽然不同文化、国籍的人最好的交流方式,就是学会对方的语言直接沟通,但现实上,人生有太多的东西要学习,并非每个人都得把时间跟精神放在语言学习上。我们可以找专业的翻译协助,把语言上的沟通交给他们,让我们可以专注于自己最在行的事情。

截图提供:HSU Translations - Professional Translations for all languages

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!