Online translation advice (Совет по использованию онлайн-переводчиков)steemCreated with Sketch.

in translation •  7 years ago 

Попав сюда, мне первым делом захотелось перенести сюда уже ранее написанные тексты с платформы Golos.io.

Но мои навыки в написании текстов на английском не столь хороши как в чтении, так как мне приходилось читать по английски в сотни раз больше, чем писать. Из-за этого многие правила и грамматические конструкции быстрее забываются, чем переводы слов. 

Вот поэтому, столкнувшись с необходимостью написания постов по-английски, я решил прибегнуть к онлайн-переводчикам. Однако машинный разум пока еще не столь хорош в автоматическом переводе текстов. Мне много раз попадались автопереводы и понять смысл многих гораздо сложнее, чем оригинальный текст на английском.

Однако я придумал простой способ, как можно улучшить качество автоперевода. Хотя возможно этот трюк придумали и до меня.

Я сделал так. Сначала перевел оригинальный русский текст  на английский. Потом взял перевод и перевел его назад в другом онлайн-переводчике. После этого я стал читать получивший после двойного перевода  текст на русском. Если в каком-то месте получалось криво, то я исправлял английский текст и переводил повторно до тех пор русский перевод не звучал нормально.

Таким нехитрым способом получается быстро переводить большие тексты и они выглядят на мой взгляд не так топорно, как простые автопереводы без корректировки. 

Вот пример с текстом выше:

Having got here, I first of all wanted to transfer already earlier written texts from the Golos.io platform here.

But my skills in writing of texts in English aren't so good as in reading as I had to read in English in hundreds times more, than to write. Because of it many rules and grammatical constructions are quicker forgotten, than the translations of words. 

Therefore, having faced need of writing of posts in English, I have decided to resort to online translators. However the machine mind is still not so good in machine translation of texts. I often read autotranslations  and to understand sense of many much more difficult, than the original text in English.

However I have thought up an easy way as it is possible to improve quality of the autotranslation. Though perhaps this trick was invent earlier.

I have made so. At first I have translated the original Russian text into English. Then I have taken the transfer and I have transferred it back in other online translator. After that I began to read the text which has received after the double translation in Russian. If in some place it turned out not really readably, then I corrected the English text and translated repeatedly until then Russian translation didn't sound normally.

In such simple way it turns out to translate quickly big texts and they look in my opinion not so clumsily as the simple autotranslations without adjustment.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Спасибо. Иногда помогает и мне тоже)) но думаю, что не делает текст на 100% качественным...

Разумеется не делает, но по крайней мере исчезают места, которые вообще не понятны для носителя языка. Типа "Голый кондуктор бежит под трамваем" на оригинальную "The naked conductor runs under the tram" ;)

зафоловила

Congratulations @yurgent71! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

You got a First Reply

Click on any badge to view your own Board of Honnor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

By upvoting this notification, you can help all Steemit users. Learn how here!

а ведь идея)