RE: A (# 3) contribution for translation in docs.bitshares.org

You are viewing a single comment's thread from:

A (# 3) contribution for translation in docs.bitshares.org

in utopian-io •  7 years ago 

Estimado @jmromero,

Mis nuevas traducciones agregadas arreglan algunos errores SUTILES y otros MUY IMPORTANTES de las anteriores traducciones:

Estos son sólo algunos ejemplos:

  • Problemas con signos de puntuación de muchas palabras:
    EJEMPLO:
    https://crowdin.com/translate/docs-bitshares-org/199/en-es#6485
    ORIGINAL: ...would only fail to produce a block...*
    MI SUGERENCIA: ** ...sólo dejaría de producir un bloque...**
    SUGERENCIA DEL OTRO AUTOR: ** ...solo dejaría de producir un bloque...**

La diferencia está en la tilde de "SÓLO" y "SOLO" y mi versión es la correcta.

La sugerencia del otro autor es una traducción automática o MT y lo peor de todo es no refleja la realidad. En la jerga de la blockchain este tipo de conceptos conviene que se parezcan al original en inglés para que no exista confusión.

  • Problemas conceptuales del 'Trading'
    EJEMPLO
    https://crowdin.com/translate/docs-bitshares-org/199/en-es#6486
    -- ORIGINAL:
    "...then the most this dishonest delegate could do is break even."
    -- MI SUGERENCIA:
    "...entonces lo máximo que este delegado deshonesto podría hacer es cubrir los gastos."
    -- SUGERENCIA DEL OTRO AUTOR:
    "...entonces lo máximo que este delegado deshonesto podría hacer es alcanzar el punto medio"

Aquí lo importante es entender el concepto "BREAK EVEN" que se utiliza en el trading que es cuando los gastos quedan cubiertos por la operación .El otro traductor lo ignora por completo porque lo ha traducido como "punto medio" que no significa nada en este contexto.

Y lo que me parece más importante es que se desvirtua el funcionamiento de CROWDIN, donde las votaciones consensuadas definen cuál es la mejor traducción.

Entonces ¿cuál es la política en estos casos? ¿Dejar las traducciones con errores de puntuación y graves errores conceptuales?

  • En realidad, hacer ese tipo de correcciones de los pequeños detalles consume mucho más tiempo y esfuerzo que hacer la primera sugerencia.

Sin más, espero que reconsideres tu decisión y me indicas con más detalle lo que se puede hacer o no en estos casos.

un saludo

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Estimado @albazeus,

Utopian es una plataforma que recompensa las contribuciones a proyectos de código abierto que cumplen con un cierto set de reglas. Habiendo dicho eso, no toda contribución es aprobada, ni de hecho, toda contribución tiene por qué aparecer en Utopian. Si revisa mi perfil de Crowdin verá que he traducido proyectos que jamás encontrará en mi perfil de Utopian porque la carga de trabajo no era suficiente para que yo considerase que merecía una recompensa. La base de la plataforma es el colaboracionismo mancomunado y no la recompensa en sí.

Con esto no quiero decir que su trabajo no tenga valor, muy por el contrario, razón por la cuál aprobé la contribución donde no colisionaba su trabajo con el de otro usuario. Coincido con usted en que hay mejoras menores en cuanto a conceptos de trading mal empleados por el traductor previo y agradezco su labor corrigiéndolo, pero no representan un porcentaje significativo dentro de la contribución para hacerla merecedora de la recompensa de la plataforma.

Así mismo me permito recordarle que la RAE cambia las normativas lingüísticas con el pasar del tiempo y la acentuación en la palabra "sólo" ya no es requerida.

Si tiene alguna duda o desea comunicarse conmigo de una manera más directa, en vista de que tardo en leer las respuestas de Steemit, hágalo a través de Discord.

Un saludo.