ReactOS Greek Translation - Part 27 (~1013 words)

in utopian-io •  6 years ago 

image.png

Repositories

Github Repository, Crowdin Repository

Project Details

ReactOS is a free and open source operating system written from scratch. It's design is based on Windows in the same way Linux is based on Unix, however ReactOS is not linux. ReactOS looks and feels like Windows, is able to your run Windows software and your Windows drivers, and is familiar for Windows users.

Development began in 1996, as a Windows 95 clone project, and was continued as ReactOS in 1998, with the incremental addition of features of later Windows versions.

As of July 2018, ReactOS is considered alpha software, feature-incomplete but with many Windows applications already working (e.g. Adobe Reader 6.0, OpenOffice, etc) and therefore recommended by the developers only for evaluation and testing purposes.

ReactOS is released under GNU GPLv2 Open Source license, with some parts released under LGPL and BSD licenses.

Also, take a look to my guide on how to test ReactOS on your computer, without touching a single one of your precious files!

Sources: Wikipedia/ReactOS & ReactOS Official Website


Contribution Details

Translation Overview

This is the 27th and last translation part of ReactOS. The project has come to 100% completion (subject to @ruth-girl's proofreading) and it's time to move on to another project. I'm going to miss translating ReactOS, it was very nice and pretty much easy project for me.

image.png

Now, off to the next one. I want a challenge!

What I've learned by translating ReactOS

It took me 27 parts to finish this translation. I've learned a couple of things, such as if you are stuck, let it go and go back later (preferably at the end.) As I'm noting on the "In this session" part of my contribution, I returned to translate some left-over strings that I thought they were difficult. Well, they were, but I after gathering some extra knowledge about the project, it was easier to translate them.

I also learned that not one term is always the correct term. For example, the word "Community" can be translated in Greek as:

  • Κοινότητα (as in Township)
  • Κοινωνία (as in Society)
  • Παροικία (as in Colony)

while all of them might be acceptable (with a stretch), the same translation may not apply correctly to all occurrences. 90% of the time the same word will fit correctly, but have your eyes open for the rest 10%. You might get past it and change the intended meaning, which -in many of the projects we are translating- must remain the same.

Another thing I've learned, are some technical terms that I wouldn't otherwise care to learn. For example, did you know what NP Pool is? Yeah, neither did I, until recently. I had this generic knowledge that it is related to RAM, but I didn't know that it was literally "Non-Paged Pool" RAM.

I've also learned some things that I'll probably never use, such as: Did you know that in 1988 a layout named "International Alphabet No. 5" was approved by the I.T.U.? It is actually a variance of the US ASCII character encoding set, and was renamed to "International Reference Alphabet" in 1992. The I.T.U. recommendation code for this was T.50. It is still being used by analog modems and is referenced by RFC3966 [Sources for this paragraph: Wikipedia/ITU T.50 & ITU.int/T.50]

image.png

Languages

The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.

In this session

I worked on: tapiui (2nd part) and userenv. I also translated some left-over strings from the previous files.

Word Count

I translated 1126 words, minus an estimated 10% for duplicates and untranslated words, which brings us to ~1013 words, for a total of 31750 words out of 37669 words. All numbers were rounded to the nearest integer (as you obviously can't translate 724.24 words).

The remaining ~5919 words were either already translated (in a correct manner) or untranslatable, so I've translated everything I could!

Proof of Authorship


tl;dr version

ReactOS is a great project, aiming to help the average Joe try a free alternative operating system, without having to change a lot of his habits. It has a long way to go though, as it is still in alpha development stage. I'm proud to translate this into Greek, as I've always been secretly supporting this project! This is the last contribution, as I've just finished the translation. Hopefully, more strings will be added in the future, and I'll get on translating this again :D

I have translated 1126 words (-10% for duplicates and untranslated words = ~1013 words) for a total of 31750 words out of 37669 words. The remaining gap of ~5919 words? Some of the strings were already correctly translated and some words were untranslatable.

image.png

@aristotle.team

A few days ago we released our First Report as part of our community engagement effort. We have also released a two


Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of:

@katerinaramm,

@lordneroo,

@trumpman,

our ruth-less Language Moderator @ruth-girl,

and our community account @aristotle.team!

image.png


If you want to support @utopian-io provide better incentives to Open Source Development, by delegating some of your SP, click here. You can also vote @utopian-io for witness, by clicking here.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Thank you for your 45th contribution to the Davinci-Utopian translation project @dimitrisp!
This was the 27th and last part of the ReactOS project.


Curtain closes for ReactOS with an overall great translation, and I don’t talk about this part only, but the project as a whole! You have done a very good job, it was a demanding project, but you were equipped with all the knowledge you needed to get this translation right! Your last contribution was correct, thank you for also fixing past translations that had issues (this only shows how much harm can translators that have no knowledge of the target language do, as we saw lots of MT in this project that had issues you fixed).

Your contribution post is also amazing! I like it a lot, as it is informative in an enjoyable way. You present us all the details we need to see, plus your “overview” of the project is also interesting to see.

Thank you for taking good care of this project, @dimitrisp! I can’t wait to see your node.js contributions soon!!


One show’s over… another’s going to start!


img src


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @ruth-girl! Keep up the good work!

Hi, @dimitrisp!

You just got a 3.76% upvote from SteemPlus!
To get higher upvotes, earn more SteemPlus Points (SPP). On your Steemit wallet, check your SPP balance and click on "How to earn SPP?" to find out all the ways to earn.
If you're not using SteemPlus yet, please check our last posts in here to see the many ways in which SteemPlus can improve your Steem experience on Steemit and Busy.

Hi @dimitrisp!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @dimitrisp!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!