FreeCAD Translation in Turkish

in utopian-io •  7 years ago  (edited)

13.jpg

FreeCAD is One of the oldest CAD designing software

FreeCAD is available on : Linux; macOS; Unix; Windows

Written in: C++, Python

What tool/platform did i used?

Crowdin
https://crowdin.com/profile/ewq/activity

What part of it have i translated?

  • TechDraw.ts
  • Tux.ts
  • StartPage.ts
  • Web.ts
  • Test.ts

How many words in total?

12.jpg

Proof of Work

1

2

3

4

5

Challenges i have faced during my translation

I have found a lot of commits that has suggested by other translators and i want to share some of the shoots that i have taken during my translation, just to give you sorf of feeling about why it was challenging for me.

An example you guys should be reading for

So i am supposed to translate the word "MESH" in English which is a term for Designers and a term for FreeCAD. (a technical term)
10.jpg
Other translators were translated MESH word as KAFES which has a meaning of "CAGE" in English(Yes other translators cause there are caravan of them)
12.jpg
Kafes is a Turkish word which is used for CAGE in English

When i google Mesh and Meshes as in Designing

9.jpg

I have found these 3D Meshes rather than 3D Cages so the word "KAFES" is not the word that which is representing Meshes so i rather used Model which is even meaningful than "Kafes" as in representing Meshes in Turkish.

Awkward Translations

So because of the Awkward Translations that i have been Witnessing during my session, i decided to share some of them with you guys.
Translator did not even translated whole of the sentence, just couple of words

We don't get when they translate as "Çağırıldığında" it is an also awkward translation

Some dude has translated as "Önceki sayfasına Dön" I rather say "Önceki sayfaya dön"

"Web sayfası aç" has a meaning of Create/publish a website but the software is FreeCAD and all we had to do is to translate as "Web sayfasını aç" which has a meaning of "Go to The Website" Rather than Create/Publish the website

Yet another awkward translation we rather use "Rehber" for Tutorial, rather than "Özel Dersler"

"Yaratığınızda" has a meaning of "Your Creature/Monster" which has nothing to do with FreeCAD

And it goes like this, i still have a lot of example, screenshot that i have taken during the translation process of mine but i guess i should stop right now cause the awkwardness is not seem to end as i have figured out. But don't worry, i was there to fix it, and i did...



Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Thank you for the contribution. It has been approved.

You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]

Hey @ewq I am @utopian-io. I have just upvoted you!

Achievements

  • You have less than 500 followers. Just gave you a gift to help you succeed!
  • Seems like you contribute quite often. AMAZING!

Suggestions

  • Contribute more often to get higher and higher rewards. I wish to see you often!
  • Work on your followers to increase the votes/rewards. I follow what humans do and my vote is mainly based on that. Good luck!

Get Noticed!

  • Did you know project owners can manually vote with their own voting power or by voting power delegated to their projects? Ask the project owner to review your contributions!

Community-Driven Witness!

I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!

mooncryption-utopian-witness-gif

Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x