Repository: https://github.com/apache/cordova
Crowdin link: https://crowdin.com/project/cordova
Arabic page: https://crowdin.com/project/cordova/ar#
Project details:
“ Cordova or Apache Cordova is a framework used for native mobile applications development, it contains different APIs to facilitate the user's experience, but what's a native mobile app in the first place? Well, it can be regarded as a mobile app developed using only one mobile programming language using the very specific source code, for example, if we developed a native app that works on Android phones, we should write different code to have the same app working on iOS phones if you think about it. That's definitely wasted energy!
One can say, why we should develop native apps in the first place? wouldn't be better to use hybrid applications that work on several systems and cross-platform? That's true if you want to develop quickly the app but in terms of performance, native apps are way better, faster, have more features, have better access to the device native functions and offer bigger freedom in the choice of commands. What Cordova offers you is a chance of getting those benefits of the native apps and at the same time not wasting your energy and time on writing new source codes if you desire to extend your app. To achieve this task, Cordova allows their users to develop mobile apps using web programming languages (HTML5, CSS3, and JavaScript). In Apache Cordova's official site, the overview states that this project is destined for people which are: ”
- - A mobile developer and want to extend an application across more than one platform, without having to re-implement it with each platform's language and tool set.
- - A web developer and want to deploy a web app that's packaged for distribution in various app store portals.
- - A mobile developer interested in mixing native application components with a WebView (special browser window) that can access device-level APIs, or if you want to develop a plugin interface between native and WebView components.
Why did I choose this project ?
“ Well for a couple of reasons, first and foremost is because I intend to develop my own mobile app in the future. Second, I wanted a long project to take my time working on it and not having to choose another one for a while and finally because the project is really helpful for many developers.”
![](https://steemitimages.com/640x0/https://cdn.steemitimages.com/DQmayR79edQ3o4njNH5Vn33FVHb63T6wyQeU1ekNj8GVxQs/Seperator%20uto.png)
Contribution Specifications:
In this part, I continued translating the cordova-docs/docs/en/dev/config_ref/index.md file and then I moved to the cordova-docs/docs/en/dev/config_ref/images.md.
The word "formal name" means "the full official name" (without any abbreviations or nicknames). That's why, the word "الاسم الرسمي" sounded perfect for me. As for the word "app-store". I've decided to go with "متجر التطبيقات".
I also discussed certain words with a moderator. Here's the new glossary:
English | العربية | English | العربية |
---|---|---|---|
Parameter(s) | موسط - موسطات | Artifact | أدوات |
Hook(s) | رابط - روابط | ||
Assets | الوسائل | Proxy | البروكسي |
Metadata | بيانات وصفية | Edit | تصحيح |
Modify | تعديل | Attribute | ميزة |
Widget | الويدجت | Access | النفاذ |
Wildcard | حرف بدل | Domain | نطاق |
Script | برنامج نصي | Module | موديل |
Emit | بعث | Stack | المكدس |
Configuration | تشكيل | ||
Cross compile |
تحويل متقاطع |
Server | سرفير |
Shell | صدفة | Verbose | مطنب |
Environment Variable | متغير البيئة | Parse | تحليل |
Node | عقدة | Map to | تعين إلى |
Telemetry | القياس عن بعد | Default Value | القيمة الافتراضية |
Generate | إحداث | plugin(s) | ملحق-ملحقات |
Disable | تعطيل | element | العناصر |
Command-line-interface | واجهة الأوامر النصية | Remove | إزالة |
Delete | حذف | Download | تنزيل |
Upload | رفع | Document(s) | مستند-مستندات |
Default | إفتراضي | Pipe out | إظهار |
Subdirectory | دليل فرعي | Code | شفرة |
Source Code | الشفرات الأساسية | Overriding | تجاوز |
Tag | وسم | Release | منشور |
Patch | رقعة | Repository | مستودع |
Save | حفظ | Symlink (V) | ربط |
Scope (V) | راقب | Uninstall | الغاء التثبيت |
Hood | الغطاء | Fetch | إخراج |
ID | معرف | Developer | مطور |
Debug | تنقيح | Mode | نمط |
Root Directory | دليل جذري | Conflict | تعارض |
Symlink (N) | وصلة رمزية | Scope (N) | مجال |
Blanket(IT) | بطانية | Prompt | محث |
Feature |
خاصية |
Flag |
إشارة |
Starting page |
صفحة البداية |
Define |
يعرف |
Navigation |
تصفح |
Splash screen |
شاشة البداية |
Icon(s) |
أيقونة - أيقونات |
Pixel(s) |
بكسل - بكسلات |
Notation |
رمز |
Implementation |
تطبيق |
Compile |
تحويل |
Some strings that need special description :
String - I decided to avoid translating the word 'itself' to have a smoother translation.
String - You can clearly see that there's a repetition although the second proposition cordova-plugin-whitelist is underlined. So I've decided to only translate it once because the string is totally understandable and its main purpose is to pinpoint the author to this link for further information.
String - "Prepare" refers to a command of Cordova so the right thing was to leave it untranslated and add the Arabic translation between parenthesis.
String - Preference element is a guide that can be found in the folder 'plugin.xml', so I added the word "ملف" for more clarifications.
String - You can find the Arabic translation of "underscores" in this Wikipedia article
String - "case-sensitivity" is defined as:
A program's ability to distinguish between uppercase (capital) and lowercase (small) letters.
So I've decided to use "حساسية حالة الأحرف" because the Arabic translation of this word can be found in this Wikipedia article
String - TOC is short for table of content so I used "قائمة المحتويات".
String - I came across "different screen resolutions". I had to use "مختلف أنواع دقة الشاشات" because there is no plural translation for "screen resolution" (singular being "دقة الشاشة").
String - TODO is an informal tag used by programmers to refer to 'something to be done', this is way I kept it untranslated. As for MRT, it's defined as
Multiple Render Targets, or MRT, is a feature of modern graphics processing units (GPUs) that allows the programmable rendering pipeline to render images to multiple render target textures at once.
That's is why I've added the word "خاصية" to the translation.
String - I've added "ملف" on purpose because I couldn't have the word "config.xml" properly written after "icon".
String - I came across "tiles" which are:
In the latest versions of windows, tiles are becoming more and more frequently used to replace normal icons. They can be found in the start menu, they have a rectangular shape and they display information in real time.
There is no exact translation for this word in Arabic so I've decided to use the word تايلز.
String - I couldn't find a proper translation for "locales" so I chose "الإعدادات المحلية" because locales mean:
A set of parameters that defines the user's language, region and any special variant preferences that the user wants to see in their user interface.
Contribution information:
The translation was done from English to Arabic and from 29/01/2019 to 31/01/2019
Total words = 1135
Untranslatable words and repeated strings ≈ 82
Final count ≈ 1053
![](https://steemitimages.com/640x0/https://cdn.steemitimages.com/DQmayR79edQ3o4njNH5Vn33FVHb63T6wyQeU1ekNj8GVxQs/Seperator%20uto.png)
Proof of Authorship
My translation activities can be viewed in my Crowdin profile: https://crowdin.com/profile/Fancybrothers/activity
It is nice to see that you took heart into trying to improve, those things that you are doing right now are a good things, especially doing the proper research and investigation part, for doing so will greatly improve your work and skill, and will definitely make the work a lot easier for us since we could have a better idea and understanding of what is going on. Never stop refining your way of working, I believe that there are room for improvement.
As for the translation itself, I did some research regarding a few concepts and translation that you suggested. For instance, for "case-sensitivity" I found "تحسس حالة الأحرف" which is really similar to your finding. I also found "الإطارات المتجانبة" for the word "tiles". I will be in contact with you on Discord to show you a way that you can use to enhance your strategy to find the proper words.
I would also suggest rereading the translation before the final push to spot minor errors such as typos and whitespaces and so forth.
Thank you for your contribution @fancybrothers
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Thank you for your review, @dr-frankenstein! Keep up the good work!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Hi @fancybrothers!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit