RE: Translation of Steem White Paper, From-en to Portuguese (1042 words). #Part 8

You are viewing a single comment's thread from:

Translation of Steem White Paper, From-en to Portuguese (1042 words). #Part 8

in utopian-io •  6 years ago 

Thank you for your review, altough you are not being fair with me.

1 - You say that there are more errors but you only corrected those 2 that you pointed out on crowdin. (I checked your activity).
2- Other posts with the same project get different policies and guidelines.
3- How is my post below average and this one https://steemit.com/utopian-io/@achimmertens/steem-white-paper-translation-into-german-4-1-10-12-10-213-words is not.
4- ""previnir" do not exist." does*
5- How can I have only 2 errors and my translation is classified as average.
6- Regarding the diferent style, I've been doing that since the beggining so it's not a diferent style.

Don't hate on me just because the brazilian is already there and I use it as an advantage.
I did this because I take this very seriously and you seem like you don't.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

1 - I corrected the errors related to writing, but these aro not the only kind of errors i found. Style, copying another translation are also another kind of errors.
2 - I don't think i understood your point here. All the policies and guidelines the mods have to follow are the Utopian ones.
3 - I can't answer for another moderator
4 - https://portuguesaletra.com/duvidas/prevenir-ou-previnir/
5 - It is average because you copied a lot strings from pt-br translation.
6 - Yes, but when you copy another existing translation as reference. The sentence you are copying from might have different writting style that may create inconsistency on the text as a whole.

Sorry if you feel there is "hate", but there is not. I have been working with Utopian for at least a year, either as a translator and as a moderator, and i do take my positions seriously.

That is why i don't give high scores to every translation.