iFixit - Greek Translation, Part 1 (Approximately 1300 words)

in utopian-io •  6 years ago  (edited)

Repository:

https://github.com/iFixit/iFixitAndroid


Project Details:

  • The official site describes iFixit as:

iFixit is a wiki-based site that teaches people how to fix almost anything. Anyone can create a repair manual for a device, and anyone can also edit the existing set of manuals to improve them. Our site empowers individuals to share their technical knowledge with the rest of the world.

So what are you waiting for?

(source: https://www.ifixit.com/Info)

Basically, it is a wiki of DIY tutorials. You can learn how to fix almost anything, from your broken games console to your smartphone or tablet and many many more! Users from all around the world have access to this information and can help out make the site better, by submitting their guides or enhancing the already saved guides.

ruth-girl_ifixit repair guides.jpg

  • The original language of the text is English, which as a teacher and a long-term speaker, I know very well. The volume of the text is quite large, with 48,669 words to translate. Regarding the difficulty of the language used, the text is of average difficulty, with some developer's terminology to take into account.

  • @dimitrisp is in charge of the proofreading and corrections suggestions. Being a developer and a fluent speaker of both Greek (his mother tongue) and English, he has all the qualifications for the task. (His crowdin profile can be found here: https://crowdin.com/profile/dimitrisp2)

ruth-girl_crowdin activity 2.jpg


Why I chose this project out of many others?

I was unaware of this site's existence until I started working with Davinci and Utopian. iFixit was on the whitelisted projects, so as a Language Manager of the Greek team, I had to check it out. Once Language Managers were allowed to submit translations themselves, I picked this out of the "bucket".

The reasons are three:

1) The value it brings: iFixit offers invaluable help and guidance to people around the world who turn to DIY solutions instead of hiring a professional. (You can also order the necessary parts and tools from their e-shop.)

2) The difficulty level: It seemed to be a manageable project, compared to a wide variety of more difficult projects that revolve around programming and web developing jargon.

3) Personal reasons: Having a carpenter father, with knowledge on how to fix lots of things around the house (from the leaking tap to a broken hairdryer), I felt a distant connection to this project.


Contribution Specifications

Translation Overview:

When I began translating on Crowdin, several parts of the project had already been translated by other contributors outside the Davinci-Utopian collaboration. This meant I'd have to go through all their suggested translations and check their accuracy and correct use of the Greek language. Some were appropriate, others needed minor corrections (a few missed strains, spaces and misspellings), while others needed to be totally re-written as they were wrong.

ruth-girl_crowdin past translations.jpg

Languages:

The original text is all written in English and my task is to translate it into Greek, which is my mother tongue and I have great knowledge of. Being a teacher, it is my job to speak and teach my language correctly.

Activity Screenshot

ruth-girl_crowdin activity.jpg

Word Count:

As I stated above, the project has 48,669 words to be translated. I started with the first two files, Android Texts (1,077 words) and API.po (2,213 words).

So far, I have translated 1468 words, I would have to exclude a 10-12% for:

a) words that we chose to keep in English (like email and repository), since they are broadly used in our everyday language,

b) variables and code strings that need to remain untouched

and

c) a few duplicate strings (which in my case were about 2 or 3).

This leaves us with a rough 1300-word number.

ruth-girl_crowdin word count.jpg

Proof of Authorship:

ruth-girl_crowdin profile .jpg

ruth-girl_github profile.jpg


Credits:

A big thank you goes to our new Greek Language Manager, @dimitrisp, who was assigned to proofread and evaluate my contribution. He has been extremely helpful and has explained a lot to me in order to get a translation as accurate and complete as possible.

It would be unfair to leave out the other hardworking members of the Greek team:
@katerinaramm, @lordneroo and @trumpman, it is a pleasure working with you guys!

I am very positive that the projects our team will work on, have no other choice than to be of great quality. We all put a lot of effort into our contributions, pay attention to detail and are always on the lookout for updates and minor corrections that arise over time and as a project goes on.


Thank you for taking the time to read this!

And another big thank you goes to Davinci and Utopian for supporting this venture!

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  ·  6 years ago (edited)

Did you use ifixit to fix the errors in your translation of ifixit?

No, I used eyefixit, because my eyes got sore...

Lmao (2)

Lmao

Welcome to the Translations team @ruth-girl! I'm proud to be checking your translations!

This is your 1st contribution to the open source iFixit app, as well as your 1st contribution to the translations category overall.


You are currenty working on iFixit's Android App, that provides guides on how to fix all your electronics etc. The project is somewhat difficult, mainly because there are HTML tags included in the strings, so you have to make sure what you type inside the tags is correct as it may cause comprehension errors for the users.

On the files you started translating, there were a lot of strings that were already translated, and they were mostly machine translations as they were not of good quality.

Good luck on translating this 48k word project, it will be somewhat difficult so make sure you use all the tools crowdin provides (for example, the ""Terms"" tab, as well as the Translation Memory to check if there is a string that is nearly identical to what you are translating), as well as anything else that may help you keep your translation's consistency.


Your translation was of great quality, and I like the way you used all the information in your contribution post.

I would also like to thank you for your cooperation for a few things I had to ask, and I'm glad that you took it seriously and asked me about a few things you wanted to clarify before submitting the translation to crowdin.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you so much @dimitrisp!! Your help and guidance certainly makes this task a lot easier and I am sure this loooong journey with iFixit will give us an excellent final result! :)

You are welcome, and thank you for being so cooperative to achieve such a good result! :)

(θα έκανα κι ένα αστείο, αλλά δε νομίζω να είναι κατάλληλο δια ευρείας κατανάλωσης)

Hey @ruth-girl
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

αναρωτιέμαι είσαι Καλή leader???? :ppp

Ου! Η καλυτερη! Τα βραδια ντυνομαι και cheer leader! :Ρ

Lmao (3)

wwwww!!! κάνεις ακροβατικά;;; γι'αυτό κα κάνετε δίαιτα!!! τώρα το κατάλαβα!!! :pppp

Hey @ruth-girl, delving into translation. That's great. Wish you success.

@sciencetech
STEM contributor

Thank you @sciencetech!! I have a thing for language, so translations were hard to resist :P

  ·  6 years ago (edited)Reveal Comment

Please, don't do this thing when commenting. It doesn't help repeating parts from the post to use as a comment.

Bye bye