[Translation][Spanish] OroCRM (1105 words) (Part 2)

in utopian-io •  6 years ago 

download (1).png

Repository

https://github.com/oroinc/crm

Project Details

OroCRM is an open source PHP Client Relationship Management (CRM) application that allows to create a 360° view of your customers across multiple channels, organize the sales pipeline, manage account and contact information, communicate with customers, run marketing campaigns and track campaign performance.

OroCRM is built on OroPlatform and Symfony full-stack web framework.

You can take a look at their Crowdin project here.

Contribution Specifications

  • Translation Overwiew

The strings I have translated are the text messages that are meant to appear in the OroCRM website before and after you have created an account and have logged in. Those messages include both the ones that are static and the ones that pop up once you have, for example, clicked on a button or a section of the site. In this case, I translated all the messages that appear in the profile pages of the different users.

  • Languages

I translated from English to Spanish, Colombia.

I have translated over 100,000 words utilizing the Crowdin platform and this has given me experience to always grant great quality translations.

  • Word Count

I have translated 1105 words.

Proof of Authorship

My Crowdin profile

Screen Shot 2018-06-22 at 4.38.29 PM.png

Word count

Screen Shot 2018-06-25 at 9.33.20 PM.png

Some of the translated strings

Screen Shot 2018-06-25 at 9.33.56 PM.png

Screen Shot 2018-06-25 at 9.34.01 PM.png

Screen Shot 2018-06-25 at 9.34.05 PM.png

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hi @samuellmiller,

Thank you for your contribution!

  • This is your second contribution for OroCRM. Despite being the same project, you can add more details related to the text you translated this time. There is a lot of information you can use to provide useful insight on your work as a translator.

  • Your translation was coherent. You were careful with duplicated strings that needed to be translated using the same vocabulary and the words you used were accurate.

  • You are able to work on a team and willing to review any corrections in order to provide quality translations. Therefore, your contribution is very helpful for the Spanish community.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Hey @samuellmiller
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!