Steem White Paper | Filipino Translation Part 3 (1591 translated words)

in utopian-io •  6 years ago  (edited)

image.png
Image source

Repository

https://github.com/steemit/whitepaper

Project Details

The Steem White Paper (SWP) will provide any Steem blockchain user the principles of earning power through content contributions. It honors every curated post and vote while giving emphasis to the importance of linked information. It guarantees value to user contributions when they bring value to Steem as well.

If Steemians will continue on their meaningful contributions to the Steem community, Steem will attract more capital. A more stable Steem means more users are adding value to the network.

For example, if I, as a user with great Steem Power, would vote more quality content, I would be helping the growth of the community. Those that I recognized as valuable contributors will keep on publishing meaningful content. This should be our motivation as members.

So, as learned translators of this project, we’d like to encourage everyone to read the localized versions of the Steem White Paper.

Contribution Specifications

Translation Overview

The Steem White Paper project’s link is available in Crowdin:
https://crowdin.com/project/steem-whitepaper

Localization Report

With the accessibility of the Steem White Paper in English, users of the Steem platform can be informed about the value of their contributions. Moreover, those who have an access to any localized version of the paper in any language would understand how Steem incentives work and may result in a more informed Steem community.

So, translated texts should emphasize whatever the original document in English has been communicating from the start.

For example, you can verify this from the text for translation and the equivalent suggestion in another language like Filipino and/or Tagalog.

image.png

Although word count is not the main goal, in the editor area, you can find out the number of words in English in a particular string and its number also in Filipino. Clearly, any activity done by the translator is counted or recorded. So, we can have the assurance from the Crowdin platform that the translated texts are properly documented, like...

my latest activity stream:

image.png

Languages

Source language: English
Translation task: From English to Filipino (my native tongue)

Some of the words in translated texts are:

  • centralized exchange = sentralisadong palitan
  • cryptocurrency = karensiya ng crypto
  • currency = karensiya
  • speculator = espekulador
  • exclusive power = eksklusibong kapangyarihan
  • non-divisible = di-nahahati
  • non-transferrable = di-naililipat
  • ownership = pagmamay-ari
  • pegged = itinalasok
  • unit of account = yunit ng akawnt

Word Count

From October 27-28, 2018, from string 32169 to string 32736, out of the 2,040 target words in English, I was able to translate 1,591 words and suggested a total of 81 translations into Filipino.

image.png

Proof of Authorship

My Crowdin profile link: https://crowdin.com/profile/lovebooster

Acknowledgment

Thank you very much, @davinci.witness and @utopian, for this wonderful service to the community.

Much appreciation goes to Team Filipino:

Language moderator (LM) @ruah
My co-translators: @toffer, @marou27, @josephace135, and @dandalion

Live great! Mabuhay!

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  ·  6 years ago (edited)

Hi @timliwanag, Thank you for contributing to the Davinci-Utopian Translation project!
This is your 4th contribution to the translation category and your 3rd contribution to the translation of @steem White Paper.


  • The post/report is well delivered and full of details, I love that you are even giving a tip to your readers, the suggestions are also helpful to your co-translator, maybe you can write them down somewhere and share it to your co-translator.
  • the translation is good and accurate.
  • I have a suggestion on how you can translate this string more accurately. on this part mga tiwaling na prodyuser ng feed bago pa na ang nasirang feed ay makaapekto sa aktwal na presyo ng kumbersyon you can translate it as this mga tiwaling prodyuser if you are adding hunlapi on the word you don't have to use na after that word and mga tiwaling prodyuser ng feed bago pa makaapekto ang nasirang feed sa aktwal na presyo ng kombersyon/kumbersyon if you want to insist using that way please follow this mga tiwaling prodyuser ng feed bago pa na ang nasirang feed ay makaapekto sa aktwal na presyo ng kumbersyon

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Great! Will do, @ruah. Thanks!

Thank you for your review, @ruah! Keep up the good work!

Magnificent idea

Thanks, @nlazarev69.

salamat kuys sa info

walang anuman, sis @pixavenue

Hi @timliwanag!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server