The Confessions of A Freelance Translator. Pros and Cons of Free-floating career. Part 2 / Исповедь переводчика-фрилансера. Плюсы и минусы свободного карьерного плавания (часть 2)

in work •  8 years ago  (edited)

“I’m free as a bird, I can go where I like!”

The next advantage is mobility. In the current technological age, all possible and impossible means have been invented to provide our mobility, and in fact, if we have a laptop, we can translate even in McDonalds while having a cup of coffee.

Reality: No, we can’t, unless we are timebound and we have to urgently correct and send something or you’re a superhuman capable of abstracting from everything at all. I myself cannot work in noisy environment, where silence and peace don’t prevail (Right, those university days when we finished our quick-and-dirty homework after a roaring night are gone! :D). Besides, if you don’t live in a megalopolis like Moscow, where every public toilet has a Wifi access point, the absence of Internet access will also reduce your possibilities.


 «Я птица вольная, куда хочу, туда лечу!»
Следующий плюс – Мобильность. В нынешний технологичный век придуманы уже все возможные и невозможные средства для обеспечения нашей с вами мобильности, и по сути, если у нас есть ноутбук, мы можем перевод да хоть в МакДональдсе, за чашкой кофе.
Реальность: нет, мы не можем. Разве что при экстримальных условиях, когда срочно нужно что-то подправить и отослать или если вы просто мега-человек и можете абстрагироваться от всего на свете. Я, например, не могу работать в условиях, где не царит полная тишина (Да-да, университетские деньки, когда мы доделывали задания на перевод на коленке после бурной ночи прошли!:D). Кроме того, если вы не являетесь жителем большого города, где как в Москве wi-fi есть в каждом туалете, то отсутствие интернета также сократит ваши возможности. 


Choose me!

While translation agencies usually practice sharing big orders among translators, you, as a freelance translator are free to choose whether to take an order or refuse. 

Reality:  practically, even if you have a full-time occupation and freelancing is just a pick-up job for you, such state of affairs is a fact – no one can ever force you to take an order. However, you shouldn’t indulge in illusions that when having graduated from a University with a diploma in linguistics and proclaimed yourself a freelance translator, you’ll be bathing in a fountain of orders. The opposite is true. Before you’ll have gained experience and reputation, you yourself will have to look for clients and promote yourself, especially if you haven’t found your niche yet. At times you’ll be flat broke because of the absence of orders, and at other times you’ll be packing a backpack with equipment and making a helm out of your goldfish bowl for a spacesuit to fly to Venus and finish the pile of work on time, the work given from your standing customers you cannot say “no” to, because you’ll need to hold them at any cost to get by.


 Выбери меня!
Если в переводческом бюро крупные заказы делят между сотрудниками, то будучи фрилансером вы сами выбираете, какой заказ взять, а от какого отказаться. 
Реальность: на деле, даже если вы не полностью предоставлены сами себе и фрилансом только подрабатываете, такое положение вещей – факт, никто никогда не заставит вас взять заказ. Правда, не стоит строить иллюзий о том, будто выйдя из университета с дипломом о лингвистическом образовании и объявив себя фрилансером, вы сразу же начнете купаться в фонтане из заказов. Скорее, с точностью,  да наоборот. Прежде, чем вы обзаведетесь опытом и репутацией, вам самим придется искать себе клиентов и рекламировать себя, особенно если у вас нет узкой специализации. Иногда вам придется, грубо говоря, сосать палец из-за отсутствия заказов, а иногда вы будете снаряжать походный рюкзак и делать шлем для скафандра из аквариума вашей рыбки, чтобы полететь на Венеру и успеть выполнить за сутки все, разом навалившееся на вас от постоянных клиентов, которым вы не сможете отказать, потому что вам нужно будет удержать их всеми силами, чтобы и дальше было на что жить.

How much is it?

Another advantage – a price for translation services is not fixed. 

Reality: if you are young, green, not working in a translation agency, where prices are fixed, you don’t have any clue how much translation services cost. When I studied at university, even professors, practicing translators, were talking about prices at large without naming prices. In fact, they got a point, since a price is determined not only by the number of characters, but also a type of text, i.e. its complexity. For this very reason prices vary, and this usually put on the alert those clients, who have never had anything to do with freelance translators.

Furthermore, I must say a few words to young translators, which are now at the very beginning of their way: NEVER work with casual clients without advanced payment! Got that? NEVER!

 

Сколько возьмете?
Еще один плюс – цена за переводческие услуги не фиксированная. 
Реальность:  если вы молоды, зелены, не работаете в бюро, где цены фиксированные, вы понятия не имеете, какой она должна быть в вашем случае. Когда я училась в университете, даже мои преподаватели, практикующие переводчики, весьма пространно говорили о ценах, не называя никаких конкретных сумм. В принципе, они были правы, потому что цену перевода определяет не только количество знаков, но и тип текста, соответственно, его сложность. Именно поэтому цены варьируются, что часто настораживает клиентов, никогда не имевших дело с переводчиками-фрилансерами.
Кроме того, хотела бы обратиться к молодым переводчиком, которые только в начале пути: НИКОГДА не работайте со случайными клиентами без предоплаты! Слышите? НИ-КОГ-ДА!


The scamp has a finger in every pie

Finally, the last of the obvious advantages lies in the possibility to have a few jobs at once. The advantage is objective, especially in case if you work flexible (sarcastic laugh) working hours. Then you can spread the workload over the week. You salary may consist of payments for a few side jobs and exceed the sum you could earn working in a translation agency, but at this point arises not one, but a few disadvantages at once.


Reality: off-the-books employment means not just the absence of employment records and pension taxes paid by your employer, but also the absence of any guaranties at all: guaranties that you’ll be officially employed (if it was promised), that  you’ll come to terms in cases of force majeure (if you got down with sickness, for example), at last, that your services will be paid at all! Unfortunately, I’ve had a misfortune of tasting the bitterness of dire consequences of working off the books as a freelancer in a marriage agency, the director of which promised me mountains and marvels during an online-interview, but in the middle of the first working month terms of payment suddenly changed, and according to them my earning by that time was equal to zero. Before my eyes, in a paper boat, weeping and waving to me with handkerchiefs I saw the days and nerves spent.  Still numb I nodded them at parting and quitted. 

The moral of this story, my dear friends, is that you should work with loyal clients, with whom you or your acquaintances-colleagues have already worked before, and of course, don’t forget about the essential of freelance - advanced payment.

Наш пострел везде поспел
И наконец, последний из видимых мною плюсов заключается в возможности работать в нескольких местах сразу. Плюс объективный, особенно в том случае, если у вас свободный (саркастический смех) график, и вы можете раскидывать свою нагрузку по разным дням недели. Из нескольких подработок может складываться ваша зарплата, в разы превышающая сумму, которую вы могли бы получать, работая в бюро, но на этом моменте вырастает не один, а сразу несколько минусов.
Реальность: неофициальное трудоустройство это не только отсутствие отметки в трудовой книжке и отчисление взносов в пенсионный фонд вашим работодателем, а отсутствие каких-либо гарантий в целом: гарантий, что в будущем вас официально оформят на работу (если обещают), гарантий, что вам пойдут на уступки в форс-мажорной ситуации (к примеру, если вы заболели), наконец, гарантий, что вам вообще заплатят! Увы, но я, в свою очередь, успела «вкусить горечь» последствий неофициального трудоустройства, работая внештатным переводчиком в брачном агентстве, директор которого в ходе онлайн-собеседования  обещал мне золотые горы в конце месяца. Однако уже в середине месяца я как бы невзначай обнаружила, что условия резко изменились, и согласно им мой заработок равен нулю. Перед моими глазами на бумажном кораблике, плача и помахивая платочками, проплыли потраченные мною на работу сутки и нервы, я еще в ступоре кивнула им на прощанье и рассчиталась.
Мораль сей басни такова: друзья мои, старайтесь работать с проверенными клиентами, с теми, с кем вы или ваши знакомые-коллеги работали раньше, ну и конечно не забывайте про наше фрилансерское все – предоплату.


Hopefully, young freelance translators, people working with translators and prospective university students willing to study translation found this article useful and interesting, while my experienced colleagues gave it a smile, got nostalgic for a short while and forgot all that like a bad dream over again! : ))

Thank you for your kind attention! I wish you loyal clients, interesting and well-paid orders and good luck!

Надеюсь, начинающие переводчики-фрилансеры, люди, работающие с переводчиками и абитуриенты, поступающие на переводческое отделение, нашли эту статью полезной и интересной, а мои опытные коллеги улыбнулись, понастальгировали и вновь забыли все как страшный сон! : ))
Спасибо за внимание,  всем добросовестных клиентов, интересных и высокооплачиваемых заказов  и удачи!



Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Congratulations @quietcaulfield! You have received a personal award!

Happy Birthday - 1 Year on Steemit Happy Birthday - 1 Year on Steemit
Click on the badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.

For more information about this award, click here

By upvoting this notification, you can help all Steemit users. Learn how here!

Congratulations @quietcaulfield! You have received a personal award!

2 Years on Steemit
Click on the badge to view your Board of Honor.

Do not miss the last post from @steemitboard:

SteemFest³ - SteemitBoard support the Travel Reimbursement Fund.

Support SteemitBoard's project! Vote for its witness and get one more award!

Congratulations @quietcaulfield! You received a personal award!

Happy Birthday! - You are on the Steem blockchain for 3 years!

You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking

Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!