Two English poems(两首英文诗)

in writing •  7 years ago  (edited)

6WDC@OGG%XUWMTY2R0I4S)L.png
拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚
The useless dawn finds me in a deserted street-corner; I have outlived the night.
夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物
laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable
夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐,夜晚就是那样,我对你说
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,of things half given away, half withheld,of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you
那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾,我饥渴的心用不着的东西
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chatwith, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for
巨浪带来了你
The big wave brought you
言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful
我们谈着话,而你已忘掉了言语
We talked and you have forgotten the words
旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city
你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter,these are the illustrious toys you have left me
我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn
你隐秘而丰富的生活……
*Your dark rich life ... *
我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。
I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely,mocking smile your cool mirror knows.


我用什么才能留住你?
What can I hold you with?
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:
在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs,bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather--just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默
I offer you whatever insight my books may hold,whatever manliness or humour my life
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心
I offer you that kernel of myself that I have saved,somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born
我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
http://www-ccs.cs.umass.edu/cris/texts/two-english-poems.html

沙发!