Appreciation of the charm of Chinese ancient poetry

in art •  7 years ago 

归园田居 RETURN TO NATURE
陶渊明 Tao Yuan ming
种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;
草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,
但使愿无违。If my desire can but be met.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!