老外的直率︱月旦评 Straightforward Foreigners

in cn •  7 years ago  (edited)

在前面的帖子中我提到了汉语的“实”和英语的“虚”,就是指汉语的表达比较具体,而英语比较抽象。可我仔细想一下,总觉得汉语的“实”实在是更高层次上的一种“虚”。

你看,用“像热锅上的蚂蚁” 来表达with a frenzied agitation,用“十五只吊桶打水,七上八下” 来表达in a turmoil,用“吃不了兜着走” 来表达in serious trouble。虽然抽象,但在英语中却是简单、直接、明了的,无非就是in a turmoil,in trouble,可我们为何多此一举,绕那么大个圈子来表达这么简单的事情呢?

汉语有一大特征,一段话,一首诗,正着念,倒着念,从中间断开念,意思会完全不一样,还有藏头诗、藏中诗、藏尾诗等等。反正是含糊其辞,不直说或者说了也等于没说一样。洋洋洒洒说了一大通,到最后才来个总结一番,点明主题或目的。为了引出一个人物或事件,我们国人会首先描述周围的环境,不惜笔墨把无关紧要的东西大加渲染,然后绕个圈子再绕到人物或事件上。

所以,我们国人常说的“明天我请客”、“找个时间我们聚聚”、“我实在不能喝,酒量有限”、“我一定尽最大努力”等等,不过是一种客套或者自谦,大可不必认真,如要较真真要参加某人许诺的宴请,恐怕要饿肚子了。

旅游翻译最能体现这种差别,英语在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,主张“客主分离”。可汉语“物我一体”,客主不分,描写的意象笼统含糊而显得失真,言辞华美,啰嗦堆砌。

所以,在汉语翻译成英语的旅游翻译中,修辞性省译、篇章整合与改写竟成了常用的手法。一句话,就是把那些汉语中出于行文需要而无多大实际意义的表述删去。

老外就比较简单了,总是把重要的内容放在前面说,一五一十,客观真实地表达信息和内容。也难怪,老外对汉语水平考试中的有些题目会百思不得其解。例如:---小明,这是小红的书吗?---你大爷的,我的。---请问,这是谁的书?

曾有德国人指着我们国人拟定的合同中的有关内容,要求中方给予明确解释:“尽最大努力”,要达到何种标准才算最大努力?“积极协调……”,协调到何种程度?

这些话本是我们的一些套话,自我贴金的一些东西,没有实际意义,我们国人心知肚明,谁也不会对此揪着不放。可老外就不一样,行就是行,不行就是不行,来不得半点马虎和搪塞。

融入国际社会,无论汉语还是英语,不论国人还是老外,务实高效,简单执着,才是我们的追求。

IMG_20171108_162147.jpg

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

外國人的確比中國人直接且有效率多了。不過中國人的客套,如果不要用得太過走火入魔,其實感覺還挺溫暖的。

  ·  7 years ago 

哈哈,客套多了、过了,也就没有意义了,反而就习以为常了,可老外就是不解。

哈哈!別說老外不解,我也常無法適應呢!我想我應該生錯國家了,呵呵~

  ·  7 years ago (edited)

台湾比内地要务实多了。南方人比我们北方人也务实高效。

哈哈!那是你不夠了解台灣,台北人講話尤其拐彎抹角,不習慣的人往往會誤會。

  ·  7 years ago 

还是有着共同的地方。

我的感觉是:他们对外国人说话会比较直接,因为怕对方听不懂,起不到交流的效率。但他们对本国人(native speaker)说话的时候一样会有潜台词。不知这种认识是否对?

  ·  7 years ago 

也对,但我觉得不如我们中国人那样绕圈子。