RE: Tampere Go Club Evening at Pub Konttori

You are viewing a single comment's thread from:

Tampere Go Club Evening at Pub Konttori

in finland •  7 years ago  (edited)

Maybe. "Matter-of-factly"is a rarely used word. Anyway, the crux of the matter is that there is no word whose meaning and connotations precisely match those of "asiallinen" in the English language. Words are not the strings or letters or the sounds that are used to signify them. They are abstractions whose meaning is not just in their relations with other words but the contexts in which they are used.

"Correct" and "proper" have Finnish translations that better match their meaning than "asiallinen", namely "korrekti, oikea" and "kunnollinen". In both, there is an element of moral judgement involved. When you are being "asiallinen", you deal strictly in fact and the task at hand
and nothing else, casting any moral judgement aside.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  ·  7 years ago (edited)

Both capture the meaning of "asiallinen" partly.

Maybe, but "pertinently" is only translated into "asiallisesti":

Spectacle.Z28260.png

Pertinent could maybe be better translated as "asiaankuuluva". The Finnish word "asiallinen" is most often used to describe a neutral and dispassionate attitude as in "asiallinen suhtautumistapa" or an action following such an attitude "asiallinen kysymys". Its opposite, "asiaton" not only carries same meaning as "irrelevant" but "improper" and/or "offensive" as well.

I think the bottom line is that you cannot always translate everything with high precision.