🎶While youth lasts 🎶 – original song by@shemZee & Yavor

in hive-118409 •  8 months ago 


ENGLISH:
Dear friends,
My mate Yavor and I recorded new song called DOKLE E MLADOST /'While Youth Lasts'/
Embracing the rich tapestry of Bulgarian poetry, 'While Youth Lasts' is a soulful acoustic rock song that intertwines the evocative verses of two celebrated poets, Pencho Slaveykov and Trifon Kunev. Set against the backdrop of a 12-string acoustic rhythm LAG guitar and the poignant melodies of a FENDER 6-string solo guitar, the song captures the essence of youthful exuberance and the bittersweet journey of love and loss. Through the enchanting blend of music and poetry, 'While Youth Lasts' invites listeners on a mesmerizing journey through the timeless themes of hope, longing, and the transient beauty of youth."
Enchanting and evocative, 'While Youth Lasts' is a captivating fusion of Bulgarian poetry and acoustic rock melodies. The song beautifully weaves together the poignant verses of Pencho Slaveykov and Trifon Kunev, transporting listeners into a realm where emotions flow freely and memories linger. 'While Youth Lasts' is a timeless ode to the fleeting nature of youth, love, and the enduring power of art to transcend time and space.

Pencho Slaveykov, a prominent figure in Bulgarian literature, was renowned for his lyrical poetry that delved deep into themes of love, nature, and the human condition, leaving an indelible mark on Bulgarian literary heritage.

Trifon Kunev, another esteemed Bulgarian poet, captivated audiences with his heartfelt verses that often explored the complexities of rural life, folklore, and the profound connections between humanity and the natural world.

Both Slaveykov and Kunev are celebrated for their ability to evoke powerful emotions and vivid imagery through their poetry, drawing inspiration from their rich cultural heritage and personal experiences.

Both authors lived before the age of rock 'n' roll, yet the timeless beauty of their poetry transcends eras and seamlessly aligns with the emotional depth and intensity characteristic of this genre of art.

ENGLISH TRANSLATIONS OF THE LYRICS:
Pencho Slaveykov`s poem:
While youth lasts, golden sunrays shine,
Heart gleams with golden dreams divine.
While youth lasts, paths are light to tread,
And worldly troubles seem weightless, spread.
While youth lasts, all is but a jest,
No shadow of sorrow on the heart's crest.
Even sorrow springs joy, it hosts—
While youth lasts, oh, while youth boasts!

Trifon Kunev`s poem:

Young shepherd lad,
keep your faith,
For your sister I'll be 'til death.
In the dark wood near the river's bend,
I've lost my way, help me mend.
Oh, maiden fair, I'll guide thee true –
But my flock, I may lose too.
God's granted me sisters three,
But what I lack is a love like thee .

ESPANOL:

Queridos amigos,
Mi compañero Yavor y yo grabamos una nueva canción llamada DOKLE E MLADOST /'Mientras dure la juventud'/.
Abrazando el rico tapiz de la poesía búlgara, 'Mientras dure la juventud' es una canción de rock acústico llena de alma que entrelaza los versos evocativos de dos poetas célebres, Pencho Slaveykov y Trifon Kunev. Ambientada contra el telón de fondo de una guitarra acústica LAG de ritmo de 12 cuerdas y las melodías conmovedoras de una guitarra solista FENDER de 6 cuerdas, la canción captura la esencia del exuberante espíritu juvenil y el viaje agridulce del amor y la pérdida. A través de la encantadora fusión de música y poesía, 'Mientras dure la juventud' invita a los oyentes a un viaje hipnotizador a través de los eternos temas de la esperanza, el anhelo y la belleza transitoria de la juventud.
Encantadora y evocadora, 'Mientras dure la juventud' es una fascinante fusión de poesía búlgara y melodías de rock acústico. La canción teje hermosamente los versos conmovedores de Pencho Slaveykov y Trifon Kunev, transportando a los oyentes a un reino donde las emociones fluyen libremente y los recuerdos perduran. 'Mientras dure la juventud' es una oda atemporal a la naturaleza fugaz de la juventud, el amor y el poder perdurable del arte para trascender el tiempo y el espacio.
Pencho Slaveykov, una figura destacada en la literatura búlgara, fue reconocido por su poesía lírica que profundizaba en temas de amor, naturaleza y la condición humana, dejando una huella indeleble en el patrimonio literario búlgaro.
Trifon Kunev, otro estimado poeta búlgaro, cautivó a las audiencias con sus versos sinceros que a menudo exploraban las complejidades de la vida rural, el folclore y las conexiones profundas entre la humanidad y el mundo natural.
Tanto Slaveykov como Kunev son celebrados por su habilidad para evocar emociones poderosas e imágenes vívidas a través de su poesía, inspirándose en su rica herencia cultural y experiencias personales.
Ambos autores vivieron antes de la era del rock 'n' roll, sin embargo, la belleza atemporal de su poesía trasciende las eras y se alinea perfectamente con la profundidad emocional e intensidad característica de este género de arte.
Traducciones al español de las letras:
Poema de Pencho Slaveykov:
Mientras dure la juventud, los rayos dorados del sol brillan,
El corazón resplandece con sueños dorados divinos.
Mientras dure la juventud, los caminos son fáciles de recorrer,
Y los problemas mundanos parecen livianos, dispersos.
Mientras dure la juventud, todo es una broma,
Ninguna sombra de tristeza en la cresta del corazón.
Incluso la tristeza brota de la alegría, la hospeda,
Mientras dure la juventud, oh, mientras la juventud se enorgullece!
Poema de Trifon Kunev:
Joven pastor, guarda tu fe,
Por tu hermana seré hasta la muerte.
En el oscuro bosque cerca de la curva del río,
He perdido mi camino, ayúdame a reparar.
Oh, doncella justa, te guiaré con verdad –
Pero mi rebaño, también podría perder.
Dios me concedió tres hermanas,
Pero lo que me falta es un amor como tú.

Original Bugarian poems:

Докле е младост, златно слънце грей,
сърцето златни блянове лелей.
Докле е младост, леко път се ходи
и леки са световните несгоди.

Докле е младост, всичко е шега;
не хвърля сянка на сърце тъга;
дори тъгата извор е на радост —
докле е младост, ах, докле е младост!

Млад овчарьо, жи ти вяра, за сестрица ке ти бида:
в темно лъже се обърках - изведи ме да си ида.

  • Ей, девойко, да те водя - стадото си ще изгубя:
    три сестри ми Господ даде, току нямам първа люба.

25% of the earnings from this post will go to @danceandmusic
25% of the earnings from this post will go to @null
El 25% de las ganancias de esta publicación se destinará a @danceandmusic.
El 25% de las ganancias de esta publicación se destinará a @null.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Thank you, friend!
I'm @steem.history, who is steem witness.
Thank you for witnessvoting for me.
image.png
please click it!
image.png
(Go to https://steemit.com/~witnesses and type fbslo at the bottom of the page)

The weight is reduced because of the lack of Voting Power. If you vote for me as a witness, you can get my little vote.

  ·  8 months ago 

@tipu curate