RE: La Guerre Du Feu

You are viewing a single comment's thread from:

La Guerre Du Feu

in hive-139751 •  4 years ago 

)) Нет. Там есть пара мимолетных сексуальных сцен да и только. Да вот посмотрите

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

судя по вашим описаниям там сцена группового секса, сцена жесткого секса и ещё какого-то. по-моему это порнушка. в нашей стране ваш плеер отказывается показывать.
борьбу за огонь я не читала, но Пещерного льва перечитывала несколько раз и детям вслух читала.

  ·  4 years ago (edited)

Нет там не групповой секс. Там есть драка с людоедами, потом дружба с мамонтами.

А когда Нао (кстати Нао - это отец Уна из Пещерного Льва) попал в племя девушки, его стали использовать как племенного жеребца. То есть для опыления всех самок стада. И девушка ревновала.

Много еще клевых и смешных моментов.

Детишкам все-таки не стоит показывать.

Не показывает. Понятно. Не знаю как у вас там. Но наверное можно где-то найти.

Может быть этот канал будет вам доступен?

https://zloekino.su/video/471622-Borba_za_ogon-Film

спасибо, я умею пользоваться поисковиком. этот канал открывается, но он весь забит рекламой и подвисает.
я кино в другом браузере смотрю, в подпольных кинотеатрах

All right then. Too cool for school!

помогите мне, пожалуйста, подобрать перевод для выражения Половой вопрос, чтобы сохранилась двузначность прочтения.
есть что-то такое в английском, что можно трактовать и как покрытие под ногами и как интимные отношения?

  ·  4 years ago (edited)

А какое здесь двусмыслие? Что как в анекдоте

Вопрос - Чем похож мужчина на мышь?
Ответ - Оба стремятся в половую щель.

Если это то, что ты спрашиваешь, то это перевести нельзя, потому что
пол - это a gender or sex while мышь is a mouse.

Maybe you can give me a situation. Предложение. Then I can think about it.

ага

Мне нужен точный контекст. Дайте мне фразу по русски и желательно целый параграф. Тогда я попробую на чем то сыграть. Так просто перевести нельзя. Точно также как по русски "кусок льда" никак нельзя воспринять в сексуальном смысле - а в агнлийском можно. If one to pronounce "a piece of ice" with the Irish accent it would sound like "a piece of ass."