Guten Tag @afrog, ich teile deine Hoffnung auf eine Art universeller Kommunikation. Ich denke auch, dass die meisten Online-Übersetzer, unabhängig von der KI-Version, die sie verwenden, den meisten Fällen gerecht werden, in denen die Verwendung einer Fremdsprache erforderlich ist.
Ich spreche von der Notwendigkeit, auf einer Reise zu kommunizieren, oder von der satzweisen Übersetzung von juristischen und technischen Texten. Solange der Übersetzer über das Vokabular verfügt, da es sich um reguliertere Schreibformen handelt, wird der Prozess in sehr seltenen Fällen scheitern .
Wenn Sie diese intelligenten Algorithmen verwenden, um literarische Texte, lokale Varianten der Sprache oder jede Sprache zu übersetzen, die auf Wortspielen, Doppeldeutigkeiten oder tief verwurzelten kulturellen oder historischen Metaphern beruht, scheitern Sie kläglich.
Kommunikation, die Nuancen in der Abstufung von Adjektiven oder Wörtern mit mehreren Bedeutungen beinhaltet, wird nicht die vollständigen, vielschichtigen Absichten des Senders vermitteln. Sie werden feststellen, dass Sie vielleicht die allgemeine Bedeutung verstehen, wenn Sie schlau sind, und wenn Sie beide Sprachen beherrschen, werden Sie gelegentlich in Gelächter ausbrechen.
Ich gehe davon aus, dass dieser „Status quo“ zumindest so lange anhalten wird, bis die Maschine die internen, menschlichen Prozesse reproduzieren kann, die sich aus der Erfahrung des Sprachlebens auf beiden Seiten des Kommunikationsprozesses ergeben. Ein Beispiel wäre, dass die Maschine in der Lage sein muss, wie ein zu denken der Deutsche, der spricht, zu verstehen und auch so zu denken wie der Portugiese, der zuhört, und umgekehrt. (Wie gesagt, es ist ein Beispiel. Sie können hier das Deutsche oder das Portugiesische durch jedes andere Sprachpaar ersetzen.)
Ich bestreite nicht, dass die Übersetzung oder Rückübersetzung einiger meiner Sätze mit einer Engine, in dem von Ihnen erwähnten Fall, zwischen dem Portugiesischen und dem Deutschen zur gleichen Wortanordnung führt. Das Problem entsteht, wenn man die Metaebenen der Sprache übertragen oder empfangen möchte.
Vor zwei Tagen habe ich ein Gedicht in Freewriters (https://steemit.com/hive-161155/@hefestus/poema-do-amor-azul-portugues-espanol-and-english-versions) gepostet: „Poema do amor azul“, geschaffen von meiner portugiesischen Schriftstellerpersönlichkeit, aus dem eidetischen Konzept, das mir Kandinskys Gemälde „Segment bleu“ vorgeschlagen hat. Ich beschloss, eine spanische Übersetzung zu veröffentlichen, und wurde gebeten, sie ins Englische zu übersetzen, die eigentliche Sprache, die im Freewriters-Kanal verwendet wird. Außerdem habe ich beschlossen, einen automatischen Übersetzer zu verwenden, um etwas Zeit zu sparen, obwohl ich wusste, dass ich einige Arbeit investieren musste, um aus dem Mambo-Jambo, den der Übersetzer ausgeben würde, eine gute Übersetzung zu machen.
Keine der übersetzten Versionen entsprach auch nur annähernd dem Original. Ich meine: Die Wörter wurden ordnungsgemäß zwischen den Sprachen transponiert, aber die Bedeutung und der Metatext wurden durch die Bedeutungsblindheit des mechanischen Prozesses völlig zerstört (ich vermute außerdem, dass die Schöpfer des Algorithmus ausgezeichnete Mathematiker sind, aber wahrscheinlich nicht besonders gut darin, a, b und c zusammen).
Die erste Schwierigkeit lag im Titel, der durch das französische „bleu“ des Gemäldes angedeutet wurde. Das portugiesische oder spanische „azul“, das man genauso schreibt, aber anders liest, und das englische „blue“ entsprechen tatsächlich dem deutschen Wort „blau“, und es ist eine korrekte Übersetzung. Nur ist es das nicht.Da Blau nicht nur eine Farbe, sondern auch ein Geisteszustand ist, der auf Französisch, Portugiesisch und Spanisch ein fröhliches, aquatisches Gefühl und auf Englisch ein sehr depressives Gefühl ist, lautet der Titel des Werks: Gedicht der blauen Liebe; Die englische Übersetzung der Maschine bedeutet genau das Gegenteil von dem, was der Autor meint. Es dauerte zwei Tage, bis ich zu dem Schluss kam, dass diese Liebe im englischen Fall Cyan und nicht Blau sein müsste. Wenn die Maschine in der Lage ist, diesen interpretativen Sprung zu machen, werde ich erkennen, dass wir den Punkt erreichen, an dem eine Simulation von Intelligenz nahe ist. Bis dahin bleibe ich bei meiner Meinung, dass KI-Übersetzer zwar für die grundlegende Kommunikation nützlich sind, aber die echte Kommunikation von Mensch zu Mensch in absehbarer Zeit nicht ersetzen werden. Offensichtlich war der Titel nur das erste Problem, und ich musste mich in die meisten Verse einmischen, um nicht alle zu sagen.
Es lagen schwerwiegende Fehler in der Bedeutung, den Verbformen und der Adjektivierung vor, und vor allem für Portugiesisch und Spanisch haben lautmalerische Klänge, Musik und Rhythmen, wie @almaguer als Spanischsprecher sicherlich bestätigen wird, eine unschätzbare Bedeutung und Bedeutung in der iberoamerikanischen Poesie. Wie er wahrscheinlich auch bestätigen kann, ist die volle Wirkung des Gedichts mit all seinen Bedeutungen und seiner ästhetischen Schönheit auf Portugiesisch dieselbe wie auf Spanisch (und wenn ich es ins Italienische übersetzt hätte, wäre die Wirkung dieselbe). . Diesen Übergang ins Englische zu vollziehen, halte ich für völlig unmöglich, und wenn ich darüber nachdenke, wäre es sogar noch schwieriger, ihn ins Deutsche zu übersetzen.
Damit soll keine Sprache herabgesetzt oder minderwertig gemacht werden. Es ist nur ein Beispiel, und ich bin sicher, dass genau das Gegenteil der Fall ist. Da ich das Privileg habe, eine große Anzahl verschiedener Sprachen auf einem sehr hohen Niveau beherrschen zu können, bin ich mir zutiefst bewusst, dass dieser Übergang unmöglich ist, bis die Maschine menschliche Ohren und Gefühle entwickelt. Die Art und Weise, wie die Sprachen in unseren Ohren klingen, ist unterschiedlich, „ergo“ ist die Suche nach dem absoluten Übersetzer ein gewisses Maß an Unmöglichkeit.
Auch bei Übersetzungen zwischen Deutsch und Portugiesisch besteht eine Fehlerquelle darin, dass nicht die gesamte Arbeit des Übersetzers durch direkte Zuordnung der Sprachen erfolgt. Und unzählige Male wird es uns unter die Nase gerieben: Die Maschine verwendet Zwischensprachen, um Fehler zu beheben, die durch eine schwache Erkennung von Sprachmustern entstehen. Ich habe viele Fälle gesehen, in denen Englisch, Französisch und sogar Russisch als Zwischenübersetzungen verwendet wurden, und einige, bei denen ich mir sehr sicher bin, dass mehr als eine Zwischensprache verwendet wurde. Jedes Mal, wenn das passiert, ist das Ergebnis größtenteils lächerlich und das Übersetzungsprodukt völlig nutzlos.
Hast du jemals solche Fälle gefunden, @afrog?
Was wäre ein vernünftiger Zeitrahmen, damit die Algorithmen den Punkt erreichen, an dem sie das menschliche Auge, Ohr und Innenleben vollständig nachahmen können?
Glaubst Du Sie wirklich, dass es erreicht wird?
Ich interessiere mich sehr für Deine Meinung und für dieses Thema. Danke für Deinen Kommentar.
RE: Mein erster Artikel auf Deutsch, und es geht um Außerirdische!
You are viewing a single comment's thread from:
Mein erster Artikel auf Deutsch, und es geht um Außerirdische!
Danke für deinen ausführlichen Kommentar mit überzeugenden Argumenten, Hefestus. Was zuvor ein wenig unangenehm zu werden drohte, finde ich durch dein Resumee richtig gut gelungen. Nicht einmal meinen einfältigen Glauben an die Fertigkeiten der Maschine bereue ich. Weil natürlich all die von dir genannten Facetten einen gelungenen Text erst ausmachen und ich gelernt habe, dass meine eigene Sprache vom autom. Übersetzer in eine allgemeine, wahrscheinlich beliebige, ja sogar uniforme Sprache übersetzt wird. Was für den Austausch sachlicher Informationen durchaus genügt.
Das hätte mir eigentlich klar sein müssen, denn ich selbst passe mein Original in der Praxis stets an das Übersetzungsprogramm an, indem ich Umstellungen und Änderungen von Worten vornehme, um zu einem passenden Ergebnis zu kommen. Ob das dann wirklich passt, da bin ich mir seit dieser Diskussion tatsächlich nicht mehr sicher.
Nicht einmal die Einbeziehung von Kontext zur Analyse innerhalb eines übersetzten Textes beherrschen die Maschinen momentan. Das Verstehen von Nuancen einer Seele, wie bspw. im Fado, geht ihnen vollends ab und dass ein Wort mehrere Bedeutungen schon innerhalb einer Sprache annehmen kann, wird nicht berücksichtigt, geschweige denn beim Übersetzen zwischen zwei Sprachen abgeglichen. Das hast du mit dem Beispiel Blau sehr deutlich vorgeführt.
Poesie ist daher unmöglich zu übersetzen, hat man in der zugehörigen Sprache nicht gelebt und selbst dann kann ein Dolmetscher mit seiner Interpretation noch immer daneben liegen. Maschinen können nicht interpretieren. Darüber täuschen auch die tollsten Grafiken einer KI nicht hinweg. Sie reproduzieren.
Immerhin bieten die automatischen Übersetzer bei vielen Begriffen eine Auswahl an Synonymen an, wofür man die Fremdsprache aber letztendlich mindestens so gut beherrschen muss, wie du das Deutsche. In so einem Fall hilft mir das Programm tatsächlich auch nicht weiter. Noch einmal Danke, dass du dir so viel Arbeit gemacht hast, um mich auf Tatsachen aufmerksam zu machen.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Danke für deinen Kommentar. Zu deinem Lob, sowohl deine Kommentare als auch die Tatsache, dass ich nach etwa dreißig Jahren wieder angefangen habe, auf Deutsch zu kommunizieren, habe ich etwas sehr Wichtiges gelernt: Wenn man zerbrechliche Meinungen äußert, hat man eine besondere Pflicht, die Argumente zu liefern, die sie unterstützen.
Ich kann mich irren. Vielleicht habe ich recht. Aber wenn ich das Warum nicht sage, werde ich nie wissen, ob es ein stichhaltiges Gegenargument gibt, und die Person, mit der ich spreche, wird denken, dass ich nur aus dem Arsch rede.
Ich habe über die Wichtigkeit gelernt, sich die nötige Zeit zu nehmen, um ein vollständiges Argument zu machen. Der Leser weiß nicht, was in meinem Kopf vorgeht, also ist es sowohl verwirrend als auch schädlich, mich nicht vollständig zu erklären. Am Ende, ob du deine Meinung änderst oder behältst, liegt bei dir, aber wenn ich nicht erkläre, warum ich denke, was ich denke, helfe ich dir nicht, deine Meinung zu verbessern, noch helfe ich mir selbst, falls ich falsch liege.
Leider sind Synonyme nicht genug, denn es wird immer die Kosten des Kontexts geben, und ich, die Maschine, werde viele Leben leben müssen, bevor dieser Schmerz bezahlt ist. Denn Wahrheit und Bedeutung sind schmerzhaft zu lernen, und Maschinen können durch Iterationen ihrer eigenen Fehler lernen, aber solange sie keinen Schmerz, Angst, Furcht und Scham empfinden, werden sie niemals wirklich den Unterschied kennen.
Erinnerst du dich an die Zeit, als die Menschen von Angesicht zu Angesicht sprachen und die Wahrheit erkannt werden konnte, indem man in die Augen des anderen schaute? Bildschirme haben sich zwischen uns geschoben, und jetzt haben wir vergessen, dass Kommunizieren nicht nur Reden ist, sondern auch Fühlen.
Danke, dass du mir erlaubt hast, das zu lernen. Ich werde in Zukunft vorsichtiger sein, wenn ich meine Meinung zu etwas abgebe.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
wUNDERBAR!!!
Was für ein Spaß. Den Ausdrück habe ich noch nie gehört. Oft passt er sogar, wenn ich an so manche Kommunikationsblase denke. Nicht auf dich, wohlbemerkt.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Das ist eine direkte Übersetzung eines lokalen Ausdrucks aus meinem Wohnort.
Ich wette, kein KI-Übersetzer würde daran denken.
🤣
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Ich versuche, mir den Ausdruck zu merken. Deine lokale Sprache fängt an, Spaß zu machen.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Spaß macht und urheberrechtsfrei. 🤣😂
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Hammer! Das merke ich mir auch... 😁
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Ich habe erst gestern viel Zeit damit verbracht, einen Text in Urdu (nicht lateinisiert, in traditionellen Schriftzeichen...) zu übersetzen. Mehr als eine Katastrophe, LOL.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
😂
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit