译丨波德莱尔:月亮的宠儿

in hive-180932 •  6 months ago 

月亮任性地,隔窗看着摇篮中的你。她对自己低语:“我喜欢这孩子。”

于是她走下云朵的阶梯,步态婀娜。她无声地穿过玻璃。她将你拥入怀中,像母亲一般温柔,用自己的柔光笼罩着你的脸庞。你的一双杏眼从此变成绿色,脸颊也异常苍白。正是因为凝望这位客人,你的大眼睛才如此诡谲;她温存地扼住你的咽喉,让你终生都心怀哭泣的冲动。

image.png

渐渐地,她的喜悦在膨胀,月光溢满了整个房间,宛如泛着氤氲的磷光,像是银光闪闪的蛊。鲜活的光亮拥有了生命,她在思想,在发声:

“终此一生,你将被我的亲吻垂怜。你将以我的方式而美,你将爱我所爱,爱我的裙下之臣:水,云朵,夜晚的沉寂,无垠的碧海,无形多变的水,你无法抵达的远方,你尚未谋面的爱人,妖物般的花朵,令人晕眩的芬芳——你将爱这一切,还有那蜷缩在钢琴上,像女人一样沙哑而温柔地呻吟的黑猫!

“而你,将为我的情人们所爱,为我的宠臣所侍奉。你将是绿眼睛男子的女王,他们,也曾被我在暗夜的爱抚中扼住喉咙;你是他们的女王。那些人热爱浩瀚而躁动的碧海,热爱无形而多变的水,他们无法抵达的远方,他们尚未谋面的女人,仿佛异教香炉般绽放的阴郁花朵,让人心智动摇的香气,野蛮而淫逸的兽是他们疯狂的徽记。”

这就是为什么——受诅咒的,被宠溺的,我亲爱的孩子——为什么我匍匐在你脚边,在你周身上下寻觅那令人生畏的女神的折光。月亮,她是我们宿命般的圣母,所有月狂症患者的浸透毒药的女神。

LES BIENFAITS DE LA LUNE

La Lune, qui est le caprice même, regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit : " Cette enfant me plaît ".

Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à travers les vitres. Puis elle s'étendit sur toi avec la tendresse souple d'une mère, et elle déposa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont restées vertes, et tes joues extraordinairement pâles. C'est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agrandis, et elle t'a si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l'envie de pleurer.

Cependant, dans l'expression de sa joie, la Lune remplissait toute ta chambre comme une atmosphère phosphorique, comme un poison lumineux; et toute cette lumière vivante pensait et disait : " Tu subiras éternellement l'influence de mon baiser. Tu seras belle à ma manière. Tu aimeras ce que j'aime et ce qui m'aime : l'eau, les nuages , le silence et la nuit; la mer immense et verte; l'eau informe et multiforme; le lieu où tu ne seras pas; l'amant que tu ne connaîtras pas ; les fleurs monstrueuses; les parfums qui font délirer; les chats qui se pâment sur les pianos et qui gémissent comme les femmes, d'une voix rauque et douce !

"Et tu seras aimée de mes amants, courtisée par mes courtisans. Tu seras la ruine des hommes aux yeux verts dont j'ai serré aussi la gorge dans mes caresses nocturnes; de ceux-là qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l'eau informe et multiforme, le lieu où ils ne sont pas, la femme qu'ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d'une religion inconnue, les parfums qui troublent la volonté, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les emblèmes de leur folie."

Et c'est pour cela, maudite chère enfant gâtée, que je suis maintenant couché à tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinité, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!