[슬기로운 글쓰기 생활] '~의' 덜 쓰기.

in hive-196917 •  3 years ago 

의X_2021_0626.jpg

지금 우리가 쓰고 있는 글(한글)을 보면 일본어에 있는 'の(의)'가 황소개구리가 되어 우리글을 망가뜨리고 있다. 한 외국 서적을 예로 보면, 책 제목이 '노예의 길'이다. 원래 영어 제목은 'The Road to Serfdom'인데, 우리말로 풀어보면 '노예로 가는 길'이다. 이처럼 이 책 '노예의 길'은 뜻이 분명하지 않다. 이 길이 노예가 소유한 것인지? 노예가 된다는 것인지? 도무지 알 수 없다. 그러므로 '~의'를 습관처럼 쓰는 것은 하지 말아야 한다.

대충 뜻만 들어 있으면 되지 이게 뭐가 그리 중요한가? 라고 할 수 있겠지만 책 제목은 그 책 전체를 말하는 것이기에 분명하게 적는 게 맞지 싶다. '~의'는 아예 안 쓰면 좋겠지만, 꼭 써야 한다면 정말 꼭 필요할 때만 써야지 쓰기 편하다고 여기저기 넣어 쓰는 것은 우리글을 망치는 길이다.

오늘은 흔히 많이 쓰는 표현인 'xx여 년의'를 '~의'를 쓰지 않고 쓰는 연습을 해보고 글을 마치려 한다.

*원문 : '40여 년의 서울 생활을 접고'

고친 글 :
(1) 40년 남짓 되는 서울 생활을 접고.
(2) 마흔 해 남짓 되는 서울 생활을 접고.
(3) 마흔 해 남짓 되는 서울살이를 접고.

'40여 년'보다 40년 남짓이 읽기도 편하고 뜻도 더 빨리 와 닿는다. 이렇게 쓰면 충분히 '~의'를 안 쓰고도 글로 뜻을 펼칠 수 있다. 내 짧은 생각이지만, 한자어인 경우 단어 뜻이 한 가지가 아니라 여러 뜻이 들어 있는 경우가 있다. 이런 한자를 쓰면 읽는 사람이 그 여러 가지 뜻에서 찾아 이해해야 하는데 잘못 이해할 때에는 다른 뜻으로 이해할 수도 있다. 그러므로 되도록 한자어 단어를 쓰지 말고 우리글로 쉽게 풀어 쓰는 게 좋지 싶어 '여(餘)'를 '남짓'으로 다듬었다.

원문보다는 고친 글이 훨씬 읽기 쉽고 뜻도 분명하다.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

다시 읽어봐도 역시 '~의'를 덜 써야 한다는 생각은 여전하다. 아름다운 우리말이 많이 퍼졌으면 한다.