「あ、どうもっ!」
"Oh, huh!"
撮影:ズーラシア
Shooting: ZOORASIA
...ごめんなさい。先にお断りしておきます!今回は「送り仮名」の話です。
This time is an article on Japanese 'okuri kana'※1
※1 kana written after a kanji to complete the full (usually kun) reading of the word (may inflect); declensional kana ending
先日記事にした「怪盗チンパンジー小僧現わる」↓
https://steemit.com/photo/@afukichi/a-chimpanzee-s-baby-steals-the-leaf
ですがタイトルに違和感を感じる方が多くいらっしゃるのではないでしょうか?
I think that there are many people who feel the discomfort as expression of Japanese as "怪盗チンパンジー小僧現わる" which I made an article in the other day.
…
……
………
前回タイトルはルパン三世TVシリーズ(二期目)の第24話「怪盗ねずみ小僧現わる」からいただいたのですが、なんで「現わる」???送り仮名間違ってるんじゃ???と違和感を感じ、調べていくとなかなか興味深かったのでご紹介します。
Last time I got it from the 24th episode of Lupin the Third(※2) TV series (the second term), but I feel uncomfortable with the "okuri kana" of "~現わる", so I will introduce it as it was quite interesting to investigate.
おそらくは「~現る」と書く方が大多数だと思うのですが、結論から書きますとどちらも「間違いでは無い」です。
I think that it is the majority to write "~現る", but if written from the conclusion neither is "no mistake".
送り仮名に関しては文科省~文化庁の文化審議会国語文化会(以前は国語審議会~2001年廃止)が決定します。
"okuri kana" is decided by the Culture Council of Japanese Language and Culture Association of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
調べたところ…
I examined it ...
昭和三十四年内閣告示第一号
Showa 34rd Cabinet Notice No. 1
で「現わる」
とされ
The correct 'okuri kana' is said to '現わる'.
昭和四十八年内閣告示第ニ号
Showa 48th Cabinet Notice No. 2
で「現る」
となりました。
The correct 'okuri kana' is said to '現る'.
このあたり年配の方でご存知の方は多そうです。
I think that many elderly people know this situation.
そして…
And ...
昭和五十六年内閣告示第三号
Showa 56th Cabinet Notice No. 3
昭和六十一年内閣告示第一号
Showa 61th Cabinet Notice No. 1
平成二十ニ年内閣告示第三号
Heisei 22nd Cabinet Notice No. 3
といろいろあって現在に至ります。
And various things appeared.
で、一応公式にはこう書きましょうという「原則」が決められるのですが、これまでの送り仮名も「許容」します=間違いでは無いですよ。というスタンスです。
Every time, the "principle" is decided officially to write like this, but also the previous 'okuri kana' is "allowable" = it is not a mistake.
そしておそらくは今後も変わる可能性は十分あるのですが、ここまでの流れからするとこれまでの送り仮名も「間違い」にはならないと想像します。
Probably there is plenty of possibility that the 'okuri kana' will change in the future, but probably it will not be a "mistake" if it is done from the flow so far.
こうしたことを知っておくと「送り仮名間違ってるんじゃないですか?」という誤解も防げますし、「昭和感」を文章で表現出来そうなのも面白いなぁと思いつつ、これ…また英訳きつそうだなとちょっと恐ろしさを感じたりもしているところです。
Knowing these things can prevent the misunderstanding "you are wrong?" And thinking that it is also fun to be able to express "Showa feeling" by sentences ... this time ... English translation is a bit frightening as well I am feeling it.
...今回はちょっと小難しい話になってしまいました。ここまでお読みくださりありがとうございました。
... Though it became a little difficult story, thank you for reading to this point.
Japanese era name~
Showa (1926~1989)
Heisei (1989~2019)
?(unpublished)(2019~
※2
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%91%E3%83%B3%E4%B8%89%E4%B8%96