English idiom "it wouldn't hurt to do" in Japanese

in japanese •  6 years ago  (edited)


When you searched the meaning of this idiom in Japanese, there are two translations. Although both are recommending an action which is helpful or useful, the strength is different.


  • 1. Subeki de aru (すべきである)


"Subeki" means "should". It is an expression of advice.


  • 2. Shita hou ga ii (したほうがよい)


"Shita hou ga ii" is also an advice. However it is weaker advice than "Subeki".


For example, from idioms4you.com http://www.idioms4you.com/complete-idioms/it-wouldnt-hurt-to.html


> Wife:  I forgot to check to see if we need to buy Diet Coke.
> Husband:  I drink a lot of Diet Coke so it wouldn't hurt to buy some. (ダイエットコーラはたくさん飲むから、買っておいた方がいいね。)
> Wife:  You're right.  Diet Coke keeps for a long time and it's good to have lots in the pantry.


In this case, it is natural to be translated to "Shita hou ga ii". 


> Boss:  Have you had someone else check your presentation over?
> Sub:  No.
> Boss:  You know, it wouldn't hurt to have someone else check your presentation. (誰かにプレゼンをチェックしてもらうべきよ。) Sometimes a person can't see their own mistakes. 
> Sub:  I see. Would you take a look at the presentation for me, please? 


In this case, boss suggests subordinate that (s)he should get a review of presentation. So, it would be OK to use "Subeki" which is stronger advice. (Shita hou ga ii is also OK.)


Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!