재미로 읽어보는 고대 이집트어 : 리버풀에서 온 머리가 긴 연인
역시 며칠 전 리버풀 박물관에 쓰여져 있던 '리버풀'을 고대 이집트어로 번역한 글자를 소개했었습니다. 그 포스팅을 보시고 한 페이스북 친구께서 1970년대 팝송인 Jimmy Osmond의 Long Haired Lover from Liverpool>을 고대 이집트어로 쓰면 어떻게 되냐고 여쭈어보셨습니다.
<리버풀에서 온 머리가 긴 연인>을 고대 이집트어로 번역하면 대충 "mry m Sny aA m rxyt mw", 이 정도가 됩니다.
밑에 사진에도 써 놓았지만,
- mry는 '사랑하다'에 해당되는 동사 mr의 피동형이고, '사랑받는 사람'으로도 해석될 수 있습니다.
- Sny는 '머리카락'이라는 명사,
- aA는 '크다, 길다'의 뜻을 갖는 형용사,
- rxyt mw는 리버풀 세계 박물관에서 Liverpool을 번역해놓은 것으로, '사람들의 물웅덩이'라는 뜻입니다.
- n과 m은 각각 쓰임새가 조금씩 차이가 나는 전치사들입니다.
짱짱맨 호출에 출동했습니다!!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit