재미로 읽어보는 고대 이집트어 : 리버풀에서 온 머리가 긴 연인

in kr-story •  7 years ago 

32261020_10157401291924418_2503200175258861568_o.jpg

재미로 읽어보는 고대 이집트어 : 리버풀에서 온 머리가 긴 연인

역시 며칠 전 리버풀 박물관에 쓰여져 있던 '리버풀'을 고대 이집트어로 번역한 글자를 소개했었습니다. 그 포스팅을 보시고 한 페이스북 친구께서 1970년대 팝송인 Jimmy Osmond의 Long Haired Lover from Liverpool>을 고대 이집트어로 쓰면 어떻게 되냐고 여쭈어보셨습니다.

<리버풀에서 온 머리가 긴 연인>을 고대 이집트어로 번역하면 대충 "mry m Sny aA m rxyt mw", 이 정도가 됩니다.

밑에 사진에도 써 놓았지만,

  1. mry는 '사랑하다'에 해당되는 동사 mr의 피동형이고, '사랑받는 사람'으로도 해석될 수 있습니다.
  2. Sny는 '머리카락'이라는 명사,
  3. aA는 '크다, 길다'의 뜻을 갖는 형용사,
  4. rxyt mw는 리버풀 세계 박물관에서 Liverpool을 번역해놓은 것으로, '사람들의 물웅덩이'라는 뜻입니다.
  5. n과 m은 각각 쓰임새가 조금씩 차이가 나는 전치사들입니다.
Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

짱짱맨 호출에 출동했습니다!!