RE: (100%) The Devoted Friend (1)

You are viewing a single comment's thread from:

(100%) The Devoted Friend (1)

in kr •  5 years ago 
  1. 첫번째 문장은 오역으로 보입니다.
  2. He had ... 문장은 "가졌다" 보다는 그냥 해당 신체부위를 설명하는 것이 보다 자연스러운 번역이 될 듯 합니다. 예) 구슬같은 눈은 빛났고 회색 수염은 뻣뻣했으며 꼬리는 까만 천연 고무로 만든 촉같았다. (여기서 bit는 길고 가는 형태를 기술하려고 쓴 듯 한데, 정확한 의도는 모르겠습니다. 다만, 촉 역시 쓰임새에 따라 비슷한 형태를 가리키는 것으로 보여 일단 그렇게 번역했으며 of 는 만든 재료의 의미라 그대로 풀어 번역했습니다)
  3. stand on heads 는 물구나무 서다의 의미로 보입니다.

참여해 주셔서 고맙습니다. 빠른 번역 보다는 조금 더 시간을 들여 한 단어/표현이 보다 자연스러운 의미로 번역되었으면 합니다.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  1. 반대로 썼네요 ㅠ
  2. 넵 알겠습니다!
  3. 아하 ㅠ 안그래도 이상하다고 생각했었는데 그런 의미였군요ㅠ 감사합니다.