(100%) The Devoted Friend (1)

in kr •  5 years ago  (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[1E] ✔︎ One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

[2E] ✔︎ “You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.

[3E] ✔︎ “What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”

[4E] ✔︎ “Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”

[5E] ✔︎ “Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”

[6E] ✔︎ “And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.

[7E] ✔︎ “Yes, that is just what I want to know,” said the Duck, and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.

[8E] ✔︎ “What a silly question!” cried the Water-rat. “I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”

[9E] ✔︎ “And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.

[10E] ✔︎ “I don’t understand you,” answered the Water-rat.

[11E] ✔︎ “Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.

[12E] ✔︎ “Is the story about me?” asked the Water-rat. “If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”

[13E] ✔︎ “It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.

[14E] ✔︎ “Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”

[15E] ✔︎ “Was he very distinguished?” asked the Water-rat.

[16E] ✔︎ “No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white. Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.

[17E] ✔︎ “Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

[18E] ✔︎ “‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

[19E] ✔︎ “Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.

[20E] ✔︎ “So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.

[21E] ✔︎ “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses, and that will make him so happy.’

[22E] ✔︎ “‘You are certainly very thoughtful about others,’ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.’

[23E] ✔︎ “‘But could we not ask little Hans up here?’ said the Miller’s youngest son. ‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.’

[24E] ✔︎ “‘What a silly boy you are!’ cried the Miller; ‘I really don’t know what is the use of sending you to school. You seem not to learn anything. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature. I certainly will not allow Hans’s nature to be spoiled. I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.’

[25E] ✔︎ “‘How well you talk!’ said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; ‘really I feel quite drowsy. It is just like being in church.’

[26E] ✔︎ “‘Lots of people act well,’ answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also;’ and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.”

[27E] ✔︎ “Is that the end of the story?” asked the Water-rat.

[28E] ✔︎ “Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.”

[29E] ✔︎ “Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.”

[30E] ✔︎ “Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the miller said to his wife that he would go down and see little Hans.

[31E] ✔︎ “‘Why, what a good heart you have!’ cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.’

[32E] ✔︎ “So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.

[33E] ✔︎ “‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.

[34E] ✔︎ “‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.

[35E] ✔︎ “‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

[24E] “방앗간 친구가 소리쳤지. ‘바보 같은 녀석이로구나! 학교에 가는 게 무슨 소용인지 정말 모르겠구나. 아무것도 배우는 게 없는 거 같아. 친구 한스가 우리 집에 와서 따뜻한 장작불과 우리의 맛있는 저녁 식사, 흘륭한 레드 와인 한 통을 보게 된다면 부러워 할 수도 있어. 시기심은 인간의 심성을 망치는 최악의 것이지. 한스의 심성이 엉망이 되게 할 수는 없어. 난 한스와 가장 친한 친구이고 언제나 그를 살펴보며, 그가 유혹에도 빠지지 않도록 해야 해. 게다가 만약 한스가 여기 온다면 외상으로 밀가루를 좀 달라고 할지도 몰라. 난 그럴 수 없지. 밀가루는 밀가루고, 우정은 우정이야. 절대 혼동해선 안돼. 두 단어는 엄연히 철자가 다르고 뜻이 달라. 누구나 아는 사실이지’

[24] “‘그래서 네가 아직도 어린애 인거야! 학교에서 뭘 배운지 모르겠네. 아무것도 배우지 못한 것 같아. 한스가 우리 집에 와서 우리의 따듯 한 불과, 좋은 저녁, 그리고 좋은 레드와인 한 통을 보게 된다면 질투심을 느끼게 될거야. 질투심은 누군가의 본성을 망치는 끔찍한 것이야. 난 그의 가장 친한 친구이기 때문에 언제나 그를 지켜보며 그가 어떤 유혹에도 빠지지 않게 도와줘야해. 게다가, 한스가 이곳에 온다면 외상으로 밀가루를 좀 달라고 할지도 몰라, 난 그럴 수 없고 말이야. 밀가루는 밀가루고, 우정은 우정이야. 절대로 혼동되어선 안될 일이지. 왜 단어도 다르고 의미도 다르겠어. 그건 누구나 아는 사실이야.’ 밀러가 외쳤어.”

[16E] 방울새가 대답했다. “아니. 전혀 눈에 띄지 않았어. 그래도 마음씨가 착하고 얼굴은 우스꽝스럽기는 하지만 둥글고 인심 좋아 보였지. 한스는 작은 오두막집에서 혼자 살았는데, 매일 자신의 정원에서 일했어. 그 동네에서 가장 아름다운 정원이였지. 수염패랭이꽃, 비단향꽃무, 냉이꽃, 산톱풀꽃이 그곳에서 자랐어. 담홍색 장미와 노란 장미, 자줏빛 크로커스와 금빛 크로커스, 자주색 제비꽃과 흰색 제비꽃도 있었지. 매발톱꽃과 황새냉이풀, 꽃박하와 야생 바질, 노란 앵초와 붓꽃, 수선화와 카네이션이 철을 따라 알맞게 꽃을 피웠어. 꽃이 하나 지면 다른 꽃이 피었기에, 정원에는 언제나 보기에 아름다운 꽃들과 기분 좋은 향기가 넘쳤지.

[16] “아니, 그는 착한 마음씨와 둥글고 재밌는 얼굴을 가졌긴 하지만 유명한 사람은 전혀 아니야. 그 어떤 시골에도 그의 정원만큼 아름다운 정원은 없었어. 그곳에선 수염패랭이꽃, 카네이션, 냉이, 미나리아재비과(Ranunculus aconitifolius)가 자라지. 노란 장미와 담홍색(damask)장미도 있고, 금색 라일락과 보라색(Crocuses) 라일락도 있어. 그리고 하얀 제비꽃과 보랏빛 제비꽃도 있지. 매발톱꽃과 황새냉이, 마조람과 야생 바실, 카우스립(노란 구륜 앵초)과 백합꽃, 수선화와 카네이션은 달마다 제 순서에 맞게 꽃을 피웠어. 그래서 그곳은 언제나 아름다운 꽃들과 향기로 가득했어.”

식물 이름 번역이 엄청 힘드네요. 오류가 많을 수 있어요ㅠ

이런 문단이 번역에 큰 걸림돌입니다. 하나하나 꼼꼼하게 찾아서 번역해 주시기를 부탁드립니다. 효율적인 작업을 위해서 단어번역은 초벌번역을 신뢰할 수 밖에 없습니다. 필요하시면 원어문을 괄호 안에 넣어주세요. 힘 내세요~

중간에 번역이 누락된 문장이 있네요. 추가해 제출하도록 하겠습니다.

[29] “그럼 넌 시대에 뒤쳐지는군” 사향쥐가 말했다. “모든 위대한 이야기꾼들은 끝에서부터 시작하는게 대세야. 그 다음에 다시 처음으로 가야지. 그리고 결말은 중간에 나와줘야지. 이게 최신의 방법이라더군. 난 이 이야기를 며칠전에 연못근처에서 젊은 사람과 함께 걷고 있던 평론가한테 들은건데 평론가는 이 최신의 방법론에 대해 끝도없이 한참동안 이야기 하더라고. 난 아무래도 그사람 말이 맞는 것 같아. 평론가는 파란 안경을 썼고 머리가 벗겨졌는데 젊은이가 뭔가 중요한 말을 할 때마다 그 사람은 ‘무슨소리!’하고 비웃었어. 그래도 당신이 하던 그 이야기 계속해봐. 나 사실 밀러라는 사람이 아주 마음에 들어. 난 상당히 아름다운 감성의 소유자라, 우리 둘 모두 그 얘기에 제법 공감할 수 있을 것 같군.”

  ·  5 years ago (edited)

[24E] “‘바보 같은 녀석이로구나!’ 밀러가 외쳤어. ‘학교에 보내는 게 무슨 소용인지 정말 모르겠구나. 아무것도 배우는 게 없는 거 같아. 꼬마 한스가 우리 집에 와서 따뜻한 장작불과 우리의 맛있는 저녁 식사, 흘륭한 레드 와인 한 통을 보게 된다면 질투할 수도 있어. 질투는 인간의 심성을 망치는 최악의 것이지. 한스의 심성이 엉망이 되게 할 수 없어. 난 한스와 가장 친한 친구이고 언제나 그를 보살피며, 그가 유혹에도 빠지지 않는지 지켜보거든. 더군다나 한스가 여기 온다면 외상으로 밀가루를 좀 달라고 할지도 몰라. 난 그럴 수 없고 말야. 밀가루는 밀가루고, 우정은 우정이야. 절대 혼동해선 안 될 것들이지. 왜 단어도 다르고 의미도 완전히 다르겠어. 누구나 아는 사실이지.’

[16E] “아니.” 방울새가 대답했다. “내 생각엔 전혀 특출나지 않았어. 착한 마음씨와 우스꽝스럽게 생긴 둥근 호감형 얼굴을 가졌긴 했지만 말야. 한스는 작은 시골집에서 혼자 살았는데, 매일 정원에서 일했지. 시골 어디에서도 그의 정원만큼 아름다운 곳은 없었어. 수염패랭이꽃, 비단향꽃무, 냉이꽃, 산톱풀꽃이 그곳에서 자랐어. 담홍색 장미와 노란 장미, 자줏빛 크로커스와 금빛 크로커스, 자주색 제비꽃과 흰색 제비꽃도 있었지. 매발톱꽃과 황새냉이풀, 꽃박하와 야생 바질, 노란 앵초와 붓꽃, 수선화와 카네이션이 철을 따라 알맞게 꽃을 피웠어. 꽃이 하나 지면 다른 꽃이 피었기에, 언제나 아름다운 꽃을 볼 수 있었고, 기분 좋은 향기를 맡을 수 있었지.

명확하지는 않지만 검색 결과
fairmaid in france - sneezeweed achillea ptarmica - 산톱풀꽃
정도로 파악할 수 있었습니다.

[29E] 물쥐가 말했다. “그럼 넌 유행에 꽤나 뒤처지는 거네. 요즘엔 모든 위대한 이야기꾼들은 이야기의 끝을 먼저 얘기하고, 처음으로 돌아가 중간에 다다르면 이야기를 마무리하지. 이게 새로운 유행이야. 며칠 전 연못 근처에서 한 청년과 함께 걷던 평론가에게 들었어. 평론가는 이 문제에 대해 장황하게 이야기했는데, 아마 틀림없이 맞는 얘기일 거야. 왜냐하면 평론가는 파란 안경을 썼고 대머리인 데다가, 젊은이가 뭔가 한마디 할 때마다 항상 ‘무슨 소리!’하고 대답했으니 말이야. 어쨌거나 얘기나 계속해 봐. 방앗간 주인이 아주 마음에 들어. 내가 아름다운 감성이 풍부해서 그런지, 우리 둘이 마음이 잘 통하는군.”

  ·  5 years ago (edited)

[29E] “그럼 넌 시대에 꽤나 뒤처지는 거네.” 물쥐가 말했다. “요즘엔 모든 위대한 이야기꾼들은 끝에서부터 시작해. 그리고 나서야 처음으로 가지. 결말은 중간에 나와줘야 하고. 이게 최신 방법이라더군. 며칠 전 연못 근처에서 젊은 사람과 함께 걷던 평론가에게 들은 거야. 평론가는 이 문제에 대해 장황하게 이야기하더라고. 그 사람이 틀림없이 맞아. 평론가는 파란 안경을 썼고 대머리인 데다가, 젊은이가 뭔가 한마디씩 할 때마다 평론가는 ‘무슨 소리!’하고 대답했으니 말이야. 어쨌거나 얘기나 계속해 봐. 밀러가 아주 마음에 들어. 내게 아름다운 감성이 풍부해서 그런지, 우리 둘이 마음이 잘 통하는군.”

[21E] “‘눈이 내리는 동안에는 친구 한스를 보러가도 좋을 게 없어.’ 방앗간 친구는 자신의 아내에게 그렇게 말하곤 했지. ‘어려움에 처해 있으면, 내버려 두는 게 좋아. 괜히 방문해서 귀찮게 하면 안돼. 적어도 그게 내가 생각하는 우정이라는 거고, 의심할 여지가 없지. 그러니 봄이 올 때까지 기다렸다가 찾아 가야지. 그러면 한스가 내게 커다란 바구니 가득 앵초꽃을 줄 수 있을 거고 녀석도 무척 행복해 하겠지.’

[1E] 어느날 아침, 늙은 물쥐가 쥐구멍 밖으로 고개를 내밀었다. 그의 눈은 반짝반짝 빛났고 회색수염은 뻣뻣했고, 꼬리는 까만 천연고무처럼 길게 구부러져 있었다. 샛노란 카나리아들같이 생긴 아기 오리들이 연못가에서 헤엄치고 있었다. 순백색에 새빨간 다리의 엄마 오리는 아기 오리들에게 물속에서 물구나무를 어떻게 서는지 가르치려 애쓰고 있었다.

long bit은 제생각에 길게 구부러진 쥐꼬리를 묘사한 것 같습니다. 묘사가 해석이 안될 때 가끔 실제 대상의 그림을 포함한 이미지 검색을 통하면 보다 명확해 질 수 있을 것 같습니다.

Bit 이 정확히 여기서 어떤 의미로 쓰였는 지를 저도 잘 모르겠습니다. 이미지 검색을 해 보아도 구부러진 이미지 보다는 빳빳하게 선 이미지가 해당 단어로 표현되는 것은 아닌가 하는 생각이 듭니다. 아니면 몸통에 무언가가 붙어있는 것을 나타내기 위해 쓰여졌을 수도 있다는 느낌도 듭니다. 열쇠고리 등에 달려있는 무언가들도 이따금 Bit 으로 표현되는 것으로 검색에서는 나오는데 ... 일단 적당한 선에서 마무리 합니다.

[21] “‘눈이 계속 내리는 한, 한스를 만나러 가는 것은 좋지 못해. 사람이 곤경에 빠졌을때는 방문객으로 방해받지 않게 혼자 내버려둬야 해. 그게 우정에 대한 나의 생각이고, 난 내 생각이 옳다고 확신해. 그래서 나는 봄이 올때까지 기다렸다가 방문할거야. 그때가 되면 그가 나에게 커다란 프림로즈 꽃바구니를 줄 수 있을거야. 그리고 그건 그를 아주 행복하게 만들어 줄거야.’ 방앗간 주인이 그의 아내에게 말했어.”

[1] 어느날 아침, 늙은 물쥐가 그의 구멍에서 고개를 내밀었다. 그는 밝게 반짝거리는 눈과 회색의 빳빳한 수염을 가졌고, 그의 꼬리는 기다란 검은색 천연 고무같았다. 노란 카나리아처럼 보이는 아기 오리들은 연못에서 헤엄치고 있었고, 새빨간 다리를 가진 새하얀 엄마 오리는 아기 오리들에게 물속에서 물구나무 서는 방법을 가르치고 있었다.

  1. 첫번째 문장은 오역으로 보입니다.
  2. He had ... 문장은 "가졌다" 보다는 그냥 해당 신체부위를 설명하는 것이 보다 자연스러운 번역이 될 듯 합니다. 예) 구슬같은 눈은 빛났고 회색 수염은 뻣뻣했으며 꼬리는 까만 천연 고무로 만든 촉같았다. (여기서 bit는 길고 가는 형태를 기술하려고 쓴 듯 한데, 정확한 의도는 모르겠습니다. 다만, 촉 역시 쓰임새에 따라 비슷한 형태를 가리키는 것으로 보여 일단 그렇게 번역했으며 of 는 만든 재료의 의미라 그대로 풀어 번역했습니다)
  3. stand on heads 는 물구나무 서다의 의미로 보입니다.

참여해 주셔서 고맙습니다. 빠른 번역 보다는 조금 더 시간을 들여 한 단어/표현이 보다 자연스러운 의미로 번역되었으면 합니다.

  1. 반대로 썼네요 ㅠ
  2. 넵 알겠습니다!
  3. 아하 ㅠ 안그래도 이상하다고 생각했었는데 그런 의미였군요ㅠ 감사합니다.

[20E] “그래서 한스는 정원에서 열심히 일했어. 봄, 여름, 가을 동안 무척 행복했지. 하지만 겨울이 오자, 시장에 가져 갈 꽃도 과일이 없었어. 한스는 추위와 배고픔에 몹시 시달렸고, 말린 배나 딱딱한 견과류를 조금 먹는 것 말고는 저녁 식사를 하지 못한 채 잠자리에 들곤 했지. 또한 겨울 동안 무척 외로웠어. 방앗간 친구가 단 한번도 자신을 만나러 오지 않았거든.

[26] “‘연기를 잘하는 사람들은 제법 있지’ 밀러가 대답했다. ‘하지만 달변가들은 아주 드물어. 연기와 말 둘 중에 말로 보여주는 게 훨씬 어렵고 멋지기도 한 일이지.’ 그리고 그는 테이블 건너편에 앉아있는 자그마한 아들을 심각하게 쳐다보았다. 밀러의 아들은 창피해서 고개를 떨구더니 얼굴이 빨개지며 서럽게 울었지. 하지만 아들은 너무 어리니까 용서해줘야 할거야.

[20] “그래서 어린 한스는 그의 정원에서 열심히 일했어. 봄, 여름, 가을 동안에는 행복했지. 하지만 겨울이 찾아왔을 때, 그에겐 시장에 가져갈 꽃도 과일도 없었어. 그는 추위와 배고픔에 시달렸고, 말린 배나 딱딱한 견과류 말고는 어떤 저녁식사도 하지 못한 채 잠자리에 자주 들었지. 또한 그는 겨울 동안 사무치게 외로웠어, 방앗간 주인이 단 한번도 그를 만나러 오지 않았기 때문이지.”

[26E] “방앗간 친구가 대답했어. ‘행동을 잘하는 사람들은 곧잘 있지만 말을 잘하는 사람은 드물어. 그러니까 말을 하는 게 행동을 하는 것보다 훨씬 어렵고 훌륭한 거지.’ 방앗간 친구는 식탁 건너편에 있는 막내아들에게 엄한 표정을 지었고, 막내 아들은 부끄러워서 고개를 떨구더니 얼굴이 빨개지며 서럽게 울기 시작했지. 하지만 막내 아들은 너무 어렸으니까 용서해줘야지.”

[19E] “가끔씩 이웃들은 부유한 방앗간 친구가 한스에게 답례로 아무것도 주지 않는 걸 의아해 했어. 그의 방앗간에는 밀가루가 수 백 포대나 쌓여 있었고 젓소가 여섯 마리에 털복숭이 양도 한 떼가 있었거든. 하지만 한스는 그런 것들에 연연하지 않았어. 방앗간 친구가 말하는 이기심 없는 진정한 우정에 대한 멋진 이야기들을 듣는 것이 그 무엇보다 한스를 기쁘게 했기 때문이야.

[21E] “‘눈이 내리는 동안에는 꼬마 한스를 보러가도 좋을 게 없어.’ 밀러는 자신의 아내에게 말하곤 했다. ‘곤경을 겪는 이들은 혼자 있어야지, 방문객들이 귀찮게 해서는 안돼. 적어도 그게 우정이라는 게 내 생각이고, 의심할 여지가 없지. 그러니 봄이 올 때까지 기다렸다 가야지. 한스가 내게 커다란 앵초 바구니를 줄 수 있을 거야. 그러면 녀석도 무척 행복해 하겠지.’

  ·  5 years ago (edited)

[20E] “그래서 꼬마 한스는 정원에서 열심히 일했어. 봄, 여름, 가을 동안 무척 행복했지. 하지만 겨울이 오자, 시장에 가져 갈 꽃도 과일도 없어졌어. 한스는 추위와 배고픔에 몹시 시달렸고, 말린 배나 딱딱한 견과류를 조금 먹는 것 말고는 저녁 식사를 하지 못한 채 잠자리에 들곤 했어. 또한 겨울 동안 무척 외로웠어. 밀러가 단 한번도 자신을 만나러 오지 않았거든.

[5] “아! 나도 부모의 마음에 대해 알아. 나는 가정적이진 않아. 사실 난 결혼도 안했고 하려고 하지도 않았어. 사랑은 그런 면에서 아주 좋지, 하지만 우정이 훨씬 더 위대해. 나는 이 세상에 헌신적인 우정보다 고귀하거나 희귀한 것은 없다는걸 알아” 늙은 물쥐가 말했다.

[1E] 어느날 아침, 늙은 물쥐가 쥐구멍 밖으로 고개를 내밀었다. 그의 눈은 반짝반짝 빛났고 회색수염은 뻣뻣했으며, 인도 고무처럼 새까만 꼬리는 길게 나와 있었다. 노란 카나리아같은 새끼 오리들이 연못에서 헤엄치고 있었다. 두 발이 새빨갛고 온 몸이 새하얀 엄마 오리는 새끼 오리들에게 어떻게 물속에서 물구나무를 서는지 가르치려 애쓰고 있었다.

[2] “고개를 세울 수 없으면 좋은 무리에 들어갈 수 없어,” 그녀가 새끼들에게 말했다. 그리고 가끔씩 어떻게 고개를 세우는지 시범을 보였다. 하지만 아기 오리들은 엄마한테 집중하지 않았다. 그들은 너무 어려서 무리에 들어가는 것에 어떤 이점이 있는지 전혀 알지 못했다.

[19] “한스의 이웃들은 가끔씩 부유한 방앗간 주인이 자기 방앗간에 밀가루 백 포대를 비축해뒀고, 큰 규모의 털북숭이 양 떼와 여섯마리의 젖소를 가졌는데도 불구하고 어린 한스에게 절대로 보답을 하지 않는 것을 이상하게 여겼어. 하지만 한스는 그런 것들을 문제삼지 않았어. 방앗간 주인이 말하던 이기심 없는 진정한 우정에 대한 멋진 이야기를 듣는 것이 그 무엇보다 한스를 기쁘게 했기 때문이야.”

[22E] “커다란 소나무 장작불 옆에 놓인 편안한 안락의자에 앉아 아내가 말했어. ‘당신은 정말이지 남들에 대해 사려깊어요. 정말이지 배려심이 넘쳐요. 당신이 우정에 대해 말하는 걸 듣는 것은 큰 즐거움이에요. 목사님도 당신만큼 아름다운 이야기를 못할 거에요. 목사님는 3층짜리 집에서, 새끼 손가락에 금반지를 끼고 다니지만 말이에요.’

[17E] “한스에게는 좋은 친구가 많았는데, 가장 헌신적인 친구는 덩치 큰 방앗간 주인 휴였어. 부유한 방앗간 친구는 한스에게 정말이지 얼마나 헌신적이었냐면, 한스의 정원을 절대로 그냥 지나치는 법이 없었지. 담장 너머로 몸을 구부려 다발로 꽃을 꺾거나, 신선한 허브를 한 움큼 쥐어가기도 했고, 과일이 나는 철이면 자두나 체리로 주머니를 두둑이 채워갔거든.

[22] “‘너는 확실히 남들에게 사려깊은 사람이야, 정말 사려깊어. 네가 우정에 대해 말하는 걸 듣는건 선물같아. 비록 성직자가 새끼 손가락에 금반지를 끼고 다니며 3층 집에 산다고는 하지만, 당신이 하는 이야기보다 아름다운 이야기는 못할거야.’ 그의 아내가 커다란 소나무 장작(소나무 모닥불/모닥불) 옆에 놓인 편안한 안락의자에 앉으며 대답했어.”

[17] “어린 한스는 좋은 친구가 많았어, 그 중 가장 헌신적인 친구는 방앗간 주인인 휴였어. 부유한 방앗간 주인이 어린 한스에게 얼마나 헌신적이었냐면, 그는 한스의 정원을 절대로 그냥 지나치지 않았어. 향초 한 움큼을 캐거나, 꽃을 꺾어 큰 꽃다발을 만들었고, 과일 철이 오면 자두와 체리를 따갔지.”

[5E] 늙은 물쥐가 말했다. “아! 부모의 마음같은 건 내 알 바 없어. 난 가정적인 남자가 아니거든. 사실 결혼한 적도 없고, 할 생각도 절대 없어. 사랑도 나름대로 정말 좋지만 우정이 훨씬 고귀해. 정말이지 세상에 헌신적인 우정보다 고귀하거나 드문 것은 없어.”

[26E] “‘실천을 잘하는 사람들이 제법 있지’ 밀러가 대답했어. ‘하지만 달변가들은 아주 드물어. 그러니까 실천과 말 중에, 말이 훨씬 어렵고 훌륭하기도 한 거야.’ 밀러는 테이블 건너편에 있는 막내아들을 심각하게 쳐다보았다. 밀러의 아들은 수치심을 느끼며 고개를 떨구더니 얼굴이 빨개지며 서럽게 울었지. 하지만 막내아들은 너무 어렸으니까 용서해줘야지.

  ·  5 years ago (edited)

[19E] “가끔씩 이웃들은 부유한 밀러가 꼬마 한스에게 아무것도 주지 않는 걸 의아해 했어. 그는 방앗간에 밀가루 백 포대나 쌓아놨으며, 젖소는 여섯 마리가 있었고, 털복숭이 양 떼도 아주 많았거든. 하지만 한스는 그런 것들을 문제삼지 않았어. 밀러가 말하던 이기심 없는 진정한 우정에 대한 멋진 이야기들을 듣는 것이 그 무엇보다 한스를 기쁘게 했기 때문이야.

[22E] “‘당신은 정말이지 배려심이 넘친다니까.’ 커다란 소나무 장작불 옆에 놓인 편안한 안락의자에 앉아 아내가 대답했다. ‘정말 배려심이 넘쳐. 당신이 우정에 대해 말하는 걸 듣는 건 정말 즐거워. 성직자도 당신처럼 아름다운 이야기를 못할 거야. 그런데도 성직자는 3층짜리 집에 살며, 새끼 손가락에는 금반지를 끼고 다니지.’

  ·  5 years ago (edited)

[17E] “어린 한스에게는 좋은 친구가 많았는데, 가장 헌신적인 친구는 덩치 큰 방앗간 주인 휴 밀러였어. 부유한 밀러가 꼬마 한스에게 정말이지 얼마나 헌신적이었냐면, 한스의 정원을 절대로 그냥 지나치는 법이 없었어. 담장 너머로 몸을 구부려 큰 꽃다발을 꺾거나, 신선한 허브를 한 움큼 쥐어가기도 했고, 과일 철이면 자두나 체리로 주머니를 두둑이 채워갔지.”

[2E] “물구나무 서기를 할 수 없으면 상류 사교계에 들어갈 수가 없단다.” 엄마 오리는 반복해서 말하면서 이따금 어떻게 하는 지 보여주었다. 하지만 새끼 오리들은 아무런 관심을 보이지 않았다. 너무 어려서 사교계에 들어가는게 어떤 득이 되는지 전혀 알지 못했기 때문이다.

  ·  5 years ago (edited)

[30] “좋아” 붉은 가슴 방울새는 한쪽 짝다리로 뛰다가 다시 다른 쪽 짝다리로 총총 뛰며 말했다. “겨울이 닥쳐왔어. 그리고 앵초가 연노랑꽃들을 피우기 시작하자. 밀러는 작은 한스를 만나러 가겠다고 아내에게 말했어.

  ·  5 years ago (edited)

[5E] “아! 난 부모의 마음은 하나도 몰라.” 늙은 물쥐가 말했다. “난 가정적인 남자가 아니거든. 사실 결혼한 적도 없고, 할 생각도 절대 없어. 사랑은 그 나름대로 정말 좋다 이거야. 하지만 우정이 훨씬 고귀해. 실제로 이 세상에 헌신적인 우정보다 고귀하거나 소중한 것은 없어.”

[30E] 방울새가 이 가지 저 가지로 깡충거리며 말했다.“좋아. 겨울이 끝나자마자 앵초가 연노랑 꽃들을 피우기 시작했고, 방앗간 친구는 친구 한스를 만나러 내려가겠다고 아내에게 말했어.

[30E] “좋아.” 방울새가 다리를 번갈아 깡충 거리며 말했어. “겨울이 끝나자마자 앵초가 연노랑 꽃들을 피우기 시작했고, 밀러는 꼬마 한스를 만나러 내려가겠다고 아내에게 말했어.

[7E] “그러게. 나도 그게 알고 싶어.” 오리는 그렇게 말하고서는 연못 끝으로 헤엄쳐 간 다음, 아이들에게 모범을 보여 주려고 물구나무를 섰다.

[7] “그래, 그것이 바로 내가 알고싶은 것이야(나도 그게 궁금해/내 말이 그말이야),” 어미 오리가 말했다. 그리고 그녀는 그녀의 아이들에게 모범을 보이기 위해 고개를 든 채로 연못의 끝으로 헤엄쳐 갔다.

[23] “‘한스에게 이곳에 오라고 하면 안 돼? 만약 불쌍한 한스가 곤경에 빠진다면, 나는 내 포리지(죽)의 반을 나눠주고 내 하얀 토끼들도 보여줄거야.’ 밀러의 막내 아들이 말했어.”

[18E] “‘진정한 친구는 모든 걸 나눠가져야 해.’ 방앗간 친구는 그렇게 말하곤 했어. 한스는 고개를 끄덕이며 웃었고, 그토록 고상한 생각을 가진 친구가 있다는 것이 몹시 자랑스러웠지.

[6E] 바로 옆 버드나무에 앉아 대화를 엿듣고 있던 방울새가 물었다.“그렇다면 헌신적인 친구는 어때야 하는데?”

[23E] “‘그래도 친구 한스에게 여기로 오라고 하면 안돼요?’ 방앗간 주인의 막내 아들이 물었다. ‘불쌍한 한스 아저씨에게, 제 수프의 반을 나눠주고, 제 하얀 토끼들도 보여 줄거에요.’

[25] “‘밑도끝도 없는 얘기를 늘어놓는구만’ 밀러의 아내는 큰 잔에 든 짙은 에일맥주를 쏟아버리며 말했다. ‘정말이지 나 엄청 졸려. 교회에서 설교듣고 있는 것 같아.’

[25E] “‘정말 말씀을 잘하시네요!’ 아내가 큰 잔에 따뜻한 술을 따르며 말했어. ‘하품이 절로 나와요. 마치 교회서 설교 듣는 것처럼 말이죠.’

[18] “진짜 친구는 모든것을 나눠야 해,” 라고 밀러가 말하곤 했다. 어린 한스는 웃으며 고개를 끄덕였고, 그런 고상한 생각을 하는 친구를 가졌다는 것을 몹시 자랑스럽게 생각했다.

[6] “그래서 너는 헌신적인 친구를 무엇이라고 생각하는데(헌신적인 친구의 의무가 무엇이라고 생각하는데)?” 근처의 버드나무안에 앉아서 대화를 엿듣고 있던 연두빛 홍방울새가 물었다.

Linnet을 검색하면 홍방울새라 나오지만, Green Linnet을 검색하면 방울새를 뜻하는 Greenfinch 이 나오네요. 편집본에는 방울새로 고쳐서 업데이트 했습니다!

  • Linnet
    Screen Shot 2019-10-17 at 5.31.43 PM.png
  • Green Linnet(=Greenfinch)
    Screen Shot 2019-10-17 at 5.31.36 PM.png

감사합니다!

[31] “‘어쩜, 당신은 마음씨가 너무 좋아!’ 아내는 소리쳤다. ‘당신은 항상 다른 사람들을 생각하네. 근데 꽃 얻어올 큰 바구니 갖고 가는 것 잊어버리지 마.’

[4] “그럴 일은 없어. 누구에게나 처음은 있어, 부모들이 너무 참을 수가 없을 뿐이지” 엄마 오리가 대답했다.

[23E] “‘그런데 꼬마 한스에게 여기로 오라고 하면 안돼요?’ 밀러의 막내 아들이 말했다. ‘만약 불쌍한 한스가 곤경에 빠진다면, 제 포리지 반을 나눠주고, 제 하얀 토끼들도 보여 줄게요.’

[32] “그래서 밀러는 풍차의 날개를 굵은 체인으로 묶어두고는 큰 바구니를 끼고 언덕아래로 내려갔다.

[13] “이 이야기가 너한테 딱 맞겠군.” 붉은 가슴 방울새(linnet)는 대답했다. 그리고 그는 날아와서 강둑에 내려앉았다. 그는 헌신적인 친구의 이야기를 들려주었다.

[13E] 방울새가 대답했다. “너한테 해당되는 이야기야.” 그리고는 내려와서 강둑에 앉았서 헌신적인 친구에 대한 이야기를 시작했다.

  ·  5 years ago (edited)

[18E] “‘진정한 친구는 모든 걸 나눠가져야 해.’ 밀러는 그렇게 말하곤 했어. 꼬마 한스는 고개를 끄덕이며 웃었고, 그토록 고상한 생각을 가진 친구가 있다는 것이 몹시 자랑스러웠지.

[7E] “그러게요. 저도 그게 알고 싶네요.” 오리는 그렇게 말하고서는 연못 끝으로 헤엄쳐 간 다음, 물구나무를 섰다. 아이들에게 모범을 보이기 위해서 였다.

[31E] “아내가 감탄하며 말했다. ‘어쩜, 당신은 마음씨가 좋아! 언제나 다른 사람들을 생각한단 말야. 꽃을 넣을 큰 바구니를 챙겨가는 거 잊지 마세요.’

  ·  5 years ago (edited)

[25E] “‘그렇고 말고요!’ 밀러의 아내가 큰 잔에 미지근한 에일을 따르며 말했어. ‘정말이지 엄청나게 졸리네. 마치 교회에 있는 거 같아.’

warm ale을 고민하다 미지근한 에일로 적었습니다. 따뜻한 이라고 하면 차처럼 뜨거운 촉감과 연관되어 이질감이 느껴져서요. 아마도 에일을 직접 발효시켜 먹었지 않았나 싶습니다. 또 냉장고도 없었을 것이고, 실온에 두고 마시지 않았을까요.

  ·  5 years ago (edited)

[31E] “‘어쩜, 당신은 마음씨가 좋아!’ 아내가 말했어. ‘언제나 다른 사람들을 생각한단 말야. 꽃을 가져 올 큰 바구니를 챙겨가는 거 잊지 말고.’

[12E] “나에 대한 이야기인가?” 물쥐가 물었다. “만약 그렇다면 들어 보지. 난 이야기를 무척 좋아하거든.”

[32E] “방앗간 주인은 풍차의 날개를 굵은 쇠사슬로 묶고는, 큰 바구니를 옆구리에 끼고 언덕 아래로 내려갔어.

[9E] 은빛 가지 위를 빙 돌며, 작은 날개를 펄럭거리며 작은 새가 물었다. “그럼 너는 보답으로 뭘 해줄 건데?”

  ·  5 years ago (edited)

[32E] “밀러는 풍차의 날개를 굵은 체인으로 묶어 두고는, 큰 바구니를 끼고 언덕 아래로 내려갔어.

[12] “그 이야기가 나에 대한 것이니?” 물쥐가 물었다. “만약 그렇다면 들려줘, 왜냐하면 나는 소설을 엄청 좋아하거든.”

[3] “정말 반항적인 아이들이군! 물에 빠져 죽어 마땅해.” 늙은 물쥐가 외쳤다.

[13E] “너한테도 해당되는 이야기야.” 방울새가 대답했다. 그리고는 강둑으로 날아와 앉았다. 그는 헌신적인 친구의 이야기를 들려주었다.

[9] “너는 그 보답으로 무엇을 해 줄거야?” 은빛 가지위에서 날개를 펄럭이며 그네를 타던 그 작은 새가 말했다.

  ·  5 years ago (edited)

[6E] “그렇다면 헌신적인 친구는 어때야 한다고 생각하는데?” 바로 옆 버드나무에 앉아 대화를 엿듣 방울새가 물었다.

  ·  5 years ago (edited)

[12E] “나에 대한 이야긴가?” 물쥐가 물었다. “만약 그렇다면 들려줘. 난 이야기를 무척 좋아하거든.”

다소 정형화된 책과 같은 소설 보다는 이야기의 느낌이기에 fiction을 이야기로 번역했습니다.

[8E] 물쥐가 외쳤다. “바보 같은 질문이로군! 헌신적인 친구라면 당연히 내게 헌신적이길 기대하지.”

[9E] “그럼 보답으로 넌 뭘 해줄 건데?” 은빛 가지 위를 빙 돌며, 작은 날개를 펄럭거리며 작은 새가 말했다.

[4E] 엄마 오리가 대답했다. “그런게 아니야. 누구에게나 처음은 있지. 부모들은 참고 기다려줘야 해.”

[8] “멍청한 질문이야! 당연히 나는 내 헌신적인 친구가 장차 나에게 헌신적일 것이라고 생각하지” 물쥐가 외쳤다.

  ·  5 years ago (edited)

[8E] “바보 같은 질문이로군!” 물쥐가 외쳤다. “헌신적인 친구라면 당연히 내게 헌신적이길 기대하지.” 물쥐가 소리쳤다.

[14] “옛날옛날” 붉은 가슴 방울새는 이야기를 하기 시작했다. “한스라는 정직하고 작은 녀석이 있었지.”

[14E] 방울새가 말했다. “옛날 옛 적에, 한스라는 정직하고 작은 사내가 있었어.”

[34] “‘좋은 아침이야’ 한스는 삽에 기댄채 입이 귓가에 걸리도록 활짝 웃으면서 말했다.

[3E] 늙은 물쥐가 소리쳤다. “거참 말 안 듣는 아이들이군! 저런 것들은 물에 빠져 죽어도 싸.”

[4E] “그럴 일은 전혀 없어요.” 엄마 오리가 대답했다. “누구에게나 처음은 있는 법이죠. 부모들은 얼마든지 참고 기다려줘야 해요.”

[14E] “옛날 옛날적에,” 방울새가 말했다. “한스라는 정직한 꼬마 친구가 있었어.”

[11E] 방울새가 말했다.“거기에 대한 이야기를 하나 들려줄게.”

[34E] “‘좋은 아침이에요.’ 한스가 삽에 기댄채 입이 귓가에 걸리도록 활짝 웃으며 말했지.

[11] “내가 이야기를 하나 들려줄게” 그 홍방울새가 말했다.

  ·  5 years ago (edited)

[34E] “‘좋은 아침이에요.’ 한스가 삽에 기댄채 입이 귓가에 걸리도록 활짝 웃으며 말했어.

[35] “‘올 겨울은 어떻게 지냈나?’ 밀러는 말했다.

[27] “그게 이야기의 전부야?” 사향쥐가 물었다.

[27E] 물쥐가 물었다. “그게 끝이야?”

  ·  5 years ago (edited)

[11E] “거기에 대한 이야기를 하나 들려줄게.” 방울새가 말했다.

[35E] “방앗간 친구가 물었어 ‘그래 올 겨울은 어떻게 지냈나?’

  ·  5 years ago (edited)

[28] “당연히 아니지.” 붉은 가슴 방울새가 대답했다. “지금까지가 이야기의 시작이야.”

[28E] 방울새가 대답했다. “당연히 아니지. 이제 시작이야.”

[35E] “‘올 겨울은 어떻게 지냈나?’ 밀러가 말했어.

  ·  5 years ago (edited)

[3E] “정말 반항적인 아이들이군!” 늙은 물쥐가 소리쳤다. “정말이지 물에 빠져 죽어도 싸.”

  ·  5 years ago (edited)

[27E] “그게 이야기의 끝이야?” 물쥐가 물었다.

  ·  5 years ago (edited)

[28E] “당연히 아니지.” 방울새가 대답했다. “이야기의 시작이었어.”

  ·  5 years ago (edited)

[33] “‘잘 잤나, 작은 한스’ 밀러는 말했다.

[15] “그 한스라는 녀석이 아주 특이했어?” 사향쥐가 물었다.

  ·  5 years ago (edited)

water-rat 혹은 muskrat으로 불리는 이른바 물쥐의 이름에 대한 간략한 기사에 있어서 링크합니다. 저는 '사향쥐'라는 번역을 선택해 봤습니다.


'사향쥐'를 바로 보자 http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000839486&CMPT_CD=RPORT

[15E] 물쥐가 물었다. “무척 특출난 녀석이었나?”

[10E] 물쥐가 대답했다. “무슨 말인지 모르겠군.”

[10] “이해가 안 되는데,” 물쥐가 대답했다.