杨柳依依:Down by the Salley Gardens

in poetry •  6 years ago 

昔我往矣,杨柳依依今我来思,雨雪霏霏
--《诗经·小雅·采薇》

柳树,是诗经里并不少见的意象。苍翠的柳树可以用来表现春天和蓬勃的生机,而有时则用以抒发离别之殇,这也是后世以“折柳”示惜别的缘起。叶芝(William Butler Yeats)的这一首柳园里(Down by the Salley Garden),很有着股诗经的韵味。

原文与意译

Down by the salley gardens,
柳园之下,
My love and I did meet;
曾遇伊人;
She passed the salley gardens,
穿行园中,
With little snow-white feet.
踏雪纤足。

She bid me take love easy,
爱请从容,
As the leaves grow on the tree;
如枝盈叶;
But I being young and foolish,
年少轻狂,
With her would not agree.
顾左言他。

In a field by the river,
在水之湄,
My love and I did stand;
并足而立;
And on my leaning shoulder,
倚傍吾肩,
She laid her snow-white hand.
玉手纤纤。

She bid me take life easy,
但请从容,
As the grass grows on the weirs;
沚草采采;
But I was young and foolish,
少时无知,
And now I'm full of tears.
老泪横流。

注:我在这里的翻译主要照顾了意境和字数,或许并不十分对应原文

诗经之韵

为什么说这首诗有着诗经的韵味呢?

我们看看《诗经·秦风·蒹葭》:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《国风·邶风·绿衣》:

绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!

还有《桃夭》、《子衿》、《关雎》等等不再列举,从行文的结构,“伊人”的形象,到意象的使用,情感的铺垫,与这首《柳园里》都是何其的相似。

以《绿衣》为例,若分为四段,四句为一段,前两段以绿衣起兴,追忆妻子或者情人,抒写最直接的忧伤;而后两段,则描写绿衣的细节,写妻子对自己的照顾,道出更细腻的情感,因而思念的情感也表达地更为痛彻心扉。

《柳园里》以柳园起兴,若分为四节,前两节讲过去与爱人在柳园里相逢,但因为年少无知,自大固执,对爱情不能自然地对待;后两节在河边,恋人劝“我”对生活要从容处之,而“我”仍旧执拗,但时光荏苒,“我”终究明白了少时的纯真和错过的爱与快乐无法挽回。类似于《绿衣》,这也是一篇前半部分起兴,描写直白,而后半部分深沉,悲伤的情感淋漓地抒写的诗作。

渊源

《柳园里》最初以《老歌新唱》(An Old Song Re-Sung)为名发表在1889年,叶芝的诗集《The Wanderings of Oisin and Other Poems》中。在这首诗的附注里,叶芝讲述了他写这首诗的初衷和诗题的由来。当叶芝在爱尔兰斯莱戈郡的一个村庄中(the village of Ballisodare in Sligo)散步时,听到田地里一个女人所唱的歌曲,觉得声声入耳,甚是好听,但是没能记住全部歌词,于是叶芝便自己为这首歌重新作词,并以《老歌新唱》发表,这首歌的叶芝版本也传唱开来。事实上,叶芝当年听到的是一首爱尔兰民歌The Rambling Boys of Pleasure

我们看看The Rambling Boys of Pleasure的第二段:

It was down by Sally's Garden one evening late I took my way

I spied this pretty fair maid and these words to me she did say

She said to take love easy as the leaves grew on the tree

But I was young and foolish and with my darling could not agree

与《柳园里》的前几句十分相似,所以我们基本可以确定当时叶芝所听到的便是此曲。

柳园里的爱情与悔恨

salley或者sally,源自于盖尔语(Gaelic)中的seileach,有的地方也写作saileach,表示柳树(willow)的意思。

以前,爱尔兰的村庄常用柳树枝来捆绑茅草作为屋顶,所以村庄附近往往有着柳园。可以想见,村庄里的年轻人也会经常在随风摇曳的柳枝下相会。

在翠绿的柳枝环绕下,一个影影绰绰身着小裙的姑娘,步步莲花,走向正殷切等待着她的“我”。我们或多或少都经历过那样一段时光,有那么一个人,倘若不娶/不嫁,世界便会崩塌,星辰便会坠落。然而,我们往往不能和那样一个人走到最后。或许在当时,对你来说,那个人,如同电影《怦然心动》(Flipped)里所言,是一个“彩虹般绚烂”(Iridescent)的人,而随着时过境迁,命运辗转,你发现他/她在你心中所占据的位置越来越小,有那么一些时候,这份情愫甚至会轻易从你眼皮下溜走,你便意识到,人总要长大,学会取舍,学会在坚守和放下间做出选择。

怦然心动

2015年有一部日本电影,叫做《爱的成人式》(イニシエーション・ラブ),英文名叫做Initiation Love。如同它的名字,这部影片讲述了一个经验——一个人认识到在爱情之中凡事无绝对时,便完成了所谓的“爱的成人式”,这也是初恋在很多人生命中的意义。说句题外话,这部片子的剧情并不像其中文译名一样狗血,反而是一个精彩的叙述性诡计,并且有着极其出色的舞台和BGM选择,能带给年轻观众们十足的80年代的代入感,总之是部值得一看的作品。

爱的成人式

诗中的女孩,劝“我”从容自然地对待爱情(take love easy),然而我却因为自己的偏执,并不认同她的想法。许多年轻人,对于爱情都有着十足的马力,自己仿佛斩杀恶龙的勇士齐格飞,只要充满勇气和热情,只要不断地努力和付出,便能最后实现自己的目标。可这正是如同诗中所说的“年轻又愚蠢(young and foolish)”。

很多时候,爱情是如海边堆砌的沙堡一般,精致而又脆弱的感情,对于年轻时代的没有权利和义务掺杂其中的爱情更是如此。一场误会,一次犯错,一次争吵,都有可能彻底终结两个人轰轰烈烈的爱情。鲁钝和不知进退的我们,付出了几乎全部的心力,却没能得到一个美满的结局。我们会愤恨,懊悔,迷惘。可能很久以后我们才明白,人生不是男女主角的二人剧场,而是一个悲剧、喜剧、荒诞剧、滑稽剧轮番上演的无法订座的剧院。

爱尔兰水边柳园

站在小河的岸边,姑娘嘱咐我从容地对待生活(take life easy),如同堤坝上自由而缓慢地生长着的低草。草儿看起来是那般不起眼——低矮、单调、毫不夺目,但是又无比坚韧、生机满溢。我们或许应当正视草儿,同时正视生活,因为大部分人的生活看起来可能都是草儿一般黯淡无光,但接受我们的生活本来的面貌,并从中寻找生命的激情,或许是轻松与快乐的开始。

而“我”,年少无知,仍是执拗,仍是倔强,偏要用一腔火焰烧尽生活的杂草。最后,回顾过去错过的喜悦,错过的爱情,“我”只剩下满脸泪水(now am full of tears)。

相顾无言,唯有泪千行,何处话凄凉

全诗除了最后一句,全是过去时态。从头到尾几乎全是写过去与恋人的相会、交谈、依偎,到了最后几个词,才写自己现在的感受。这种做法很含蓄,但我们却能从馥郁的草木香和恋人的纯真轻盈的形象背后,读到浓厚的,失去爱情的悲戚,对没能享受生活的懊悔。无言泪流,最是刺人。

最早让我有类似体验的作品,是语文课本里的《项脊轩志》。《项脊轩志》最后怀念妻子的两段,是归有光作成此志后补写的。

当我读到:

其后六年,吾妻死,室坏不修。

我并未觉得这句陈述有何情感。但是读完文末:

庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

我才隐隐明白归有光这些平白的句子里,蕴含的细腻感情。并不像《项脊轩志》前面追忆过去时,对情感直接的表达:

娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。
...
瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。

文章末两段,仅是写妻子来归,归宁,过世,自己修葺阁子,写枇杷树。而从平淡的字里行间,今昔的对比,透露出了令人扼腕却无可奈何的悲怆。

当你老了 When you are old

提到叶芝,不得不说到他在中国最广为人知的诗:当你老了(When you are old)。这首诗,是叶芝献给他的“缪斯”,茅德·冈(Maud Gonne)的一首情诗。

Maud Gonne

茅德·冈是一名爱尔兰女演员、爱尔兰独立运动家。这位相貌突出又富有学识和气质的女革命者,吸引了无数的爱慕者,而这之中最为著名的就是叶芝了。在两人相识的几十年岁月里,叶芝多次向茅德·冈求婚,均被拒绝,但两人却始终保持着十分亲近的关系。茅德·冈是叶芝作品中的“常客”,比如叶芝为她量身而作的戏剧凯瑟琳女伯爵 The Countess Cathleen

叶芝不仅仅对于茅德·冈充满了爱恋,对于茅德·冈的女儿--伊索尔德·冈 (Iseult·Gonne),叶芝也是深深的爱着,以至于在1916年,52岁的叶芝曾向23岁的伊索尔德求婚。同母亲一样,伊索尔德拒绝了叶芝,四年后伊索尔德去了伦敦嫁与他人。这件事情有趣的地方在于,叶芝可以说是看着伊索尔德长大的,甚至有人怀疑叶芝是她的父亲。不管事实如何,叶芝对这对母女的爱都可谓是悠长,深挚乃至于狂热。

Iseult Gonne

尾声

不论是这首诗,还是叶芝的爱情经历,都让人唏嘘不已。而在感慨之余,我们或许该认真聆听诗中佳人的告诫:

Take love easy.
Take life easy.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

@shanez, I gave you an upvote on your post! Please give me a follow and I will give you a follow in return and possible future votes!

Thank you in advance!