RE: A (# 1) contribution for translation in docs.bitshares.org

You are viewing a single comment's thread from:

A (# 1) contribution for translation in docs.bitshares.org

in utopian-io •  7 years ago 

Estimado @siersod, gracias por tu rápida respuesta y
me alegro de poder expresarme contigo en español para aclarar este asunto.

He estado revisando los párrafos a los que te refieres y tengo que insistir que mi prioridad es que la traducción sea la más correcta posible.

En los ejemplos que pones en las capturas de pantalla, aunque los párrafos pueden considerarse de tamaño mediano, tienen una estructura simple y por eso la traducción automática hace un buen trabajo, ya que es para lo que esa tecnología existe.

¿Quiere decir esto que si la traducción TM coincide con la que yo creo que es más conveniente debería modificarla haciendo una peor traducción o incluso equivocada?

Por ejemplo el párrafo:
For instance, if you think that the bet resolves positively at a probability of 80%, you can put your buy order at a price of 0.8. If the bet resolves positively (price feed of 1), then you can settle your shares at 1 and make a 20% profit.

Lo he traducido como:
Por ejemplo, si crees que la apuesta se resolverá positivamente con una probabilidad de 80%, puedes poner tu orden de compra a un precio de 0,8. Si la apuesta se resuelve positivamente (precio de '1), puedes liquidar tus acciones en1` y obtener un 20% de ganancia.

Que coincide con la traducción TM, pero es que también resulta ser la traducción correcta. Yo he visto traducciones de otros usuarios que no coinciden con el TM pero que son completamente incorrectas. Entonces, ¿es esto lo deseable?

¿Debería entonces cambiar las palabras y estructura gramatical cambiando el sentido de la frase original?

Yo creo que este efecto puede ocurrir en algunos párrafos en cualquier traducción. Lo conveniente, según mi humilde opinión, sería evaluar las contribuciones de una forma más global porque en la mayoría de los párrafos de la documentación técnica de BITSHARES el TM no hará un buen trabajo.

Si no se hace así , los traductores vamos a evitar traducir los párrafos que coincidan con el TM aunque sean correctos y por tanto, finalmente la traducción nunca se va a finalizar.

Por último quiero decirte que para evaluar mi coincidencia con TM de forma global yo estaba utilizando las gráficas dadas por crowdin como esta:

Captura de pantalla 2018-01-19 a las 9.30.52.png

¿Es esto incorrecto? ¿No valen estas gráficas?

Para finalizar esta respuesta tan sólo te pido que reconsideres tu decisión porque es muy frustrante realizar un trabajo que no es recompensado.

En cualquier caso me gustaría dejar claro que aprecio enormemente el difícil trabajo
de los moderadores que hacen posible el buen funcionamiento de todo esto.

saludos

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!