RE: OpenCart Esperanto Translation Part 6 (563 Words)

You are viewing a single comment's thread from:

OpenCart Esperanto Translation Part 6 (563 Words)

in utopian-io •  7 years ago 

Thank you for the contribution. It has been approved.

You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

@samhamou - Looking over the translations of @philosophycopy45, I think there are several problems, and would like to respectfully address them.

I would ask that anyone doing Esperanto translations do a little bit of spell checking before they add this stuff into the system.

  • Please note that the letter "x" should likely not appear in an Esperanto translation. The letter "x" is not one of the letters in the Esperanto language. There are six letters in Esperanto not appearing in the English language: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. There are various alternative typing systems if there is no way to type Esperanto -- what you're seeing above is the X-system and considered a system of last resort. It's OK if you're translating on an 1980's typewriter. However, with modern software and web encoding, it is really easy to set up a device to type these characters! What you see above is like someone typing n~ as the Spanish ñ. You'd never see "n~" in a translation EN > ES.
  • Aside from the spelling issues of the proper letters, I see a number of basic typographic errors in the above screenshots, and found many more - for example, above I see the word "filfrilo" for filter. That should be "filtrilo".
  • Esperanto has a system of marking the direct object called the accusative case. (Other languages have this, too. It's like the distinction we have in "who" versus "whom"; "he" versus "him". The direct object gets the extra letter. So, "Vi modifis modulon lastan." This important rule seems to be ignored in these translations.
  • Above, "Bestseller" is translated as "Plej vendistoj". Individually those words could mean those words. However plej is like "most" and vendistoj is "people who sell ("sellers")". Bestseller could be something like "Furorigita vendaĵo". Maybe? I'd be up for any discussion. However, I've found several edits that unfortunately look like they may have been copied from Google Translate.
  • Finally, we have some important rules of style and writing that a translator should probably know and adhere to. I'd recommend checking a translation against the following works, among others:
  1. Plena Manlibro de Gramatiko (Extremely thorough grammar book.)
  2. Plena Ilustrita Vortaro (Basically our "Dictionary.com" for Esperanto.)
  3. Komputeko (Established computer jargon.)

I hope this helps! I am enthusiastic that people are translating works into Esperanto. I do not want to criticize, but I think something should be said so that we get quality translations into our language.

Thank you for your time, and best wishes.