Hey @philosophycopy45. Thanks for doing #Esperanto translations! I think I see a few errors above in your screenshots. Just a few suggestions:
Vi ne havas permeson al modifi modulo "(X)"!
Should probably be something like:
Vi ne havas permeson por modifi (ŝanĝi) modulon "(X)"!
- "Modifi" doesn't necessarily mean the English "modify", but "To change the form, but not touching the essence." http://vortaro.net/#modifi That's why I would recommend "ŝanĝi".
- Also, I think the preposition that should be used here is "por". See: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_rolvortetoj.html#i-13b I don't think you can have an infinative with the preposition "al"... can you?
- "Ne forgesu la korelativo!" ;-) Oops, I almost always forget the -n! :-D
- Esperanto "Standardo" means a "military flag". It's a false friend with English. See: http://vortaro.net/#standardo You probably mean "normo" or "norma". http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=standard
Hope this helps!