RE: OpenCart Esperanto Translation Part 9 (1039 Words)

You are viewing a single comment's thread from:

OpenCart Esperanto Translation Part 9 (1039 Words)

in utopian-io •  7 years ago  (edited)

Hi @philosophycopy-

As mentioned in my post a few days ago about Part 6, this "translation" is extremely lacking.

  • Please note that the letter "x" should likely not appear in an Esperanto translation. The letter "x" is not a letter in the Esperanto language. There are six letters in Esperanto not appearing in the English language: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. There are various alternative typing systems if there is no way to type Esperanto -- what you're seeing above is the X-system and considered a system of last resort. It's OK if you're translating on an 1980's typewriter. However, with modern software and web encoding, it is really easy to set up a device to type these characters! What you see above is like someone typing n~ as the Spanish ñ. You'd never see "n~" in a translation EN > ES.
  • Aside from the spelling issues of the proper letters, I see a number of basic typographic errors in the above screenshots, and found many more - for example, I see "Rekompenco Punktoj Aldonis" which makes no grammatical sense whatsoever. What you typed above was (noun) (noun) (transitive verb), instead of (adjective) (noun) (intransitive verb), which I think is what you mean.
  • Esperanto has a system of marking the direct object called the accusative case. (Other languages have this, too. It's like the distinction we have in "who" versus "whom"; "he" versus "him". The direct object gets the extra letter. So, "Vi ŝanĝis modulon lastan." This important rule seems to be ignored in these translations.
  • Verbs in Esperanto are somewhat like English. There are some verbs that require a direct object, and some that don't. The verb above "aldonis" is the equivalent of the past tense of "to add", and requires a direct object. When you have "(Something) aldonis," I think... "added what?"
  • I've found several edits that unfortunately look like they may have been copied from Google Translate. The individual words could mean what they said, but together they make no sense.
  • Finally, we have some important rules of style and writing that a translator should probably know and adhere to. I'd recommend checking a translation against the following works, among others:
  1. Plena Manlibro de Gramatiko (Extremely thorough grammar book.)
  2. Plena Ilustrita Vortaro (Basically our "Dictionary.com" for Esperanto.)
  3. Komputeko (Established computer jargon.)

I hope this helps! I am enthusiastic that people are translating works into Esperanto. I do not want to criticize, but I think something should be said so that we get quality translations into our language.

Until that point, I am flagging improper and sloppy translations like this. If you can start cleaning up your translations, I will happily rescind the flag! Cheers.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

@yekrats

First, about the letter X, there's a suggestion/rules about writing these ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ to combine with X letter. if we don't have Esperanto keyboard on our laptop, PC or cell phone. Not all person have modern gadget. I've been writing with Esperanto rules.
For example if we wanna write ĉ, we must type C+X, to make the letter become ĉ. It has the same meaning and this is not affect to words that we wanna write. It will not affect for the meaning.

Second, I never wrote this sentence "Vi ŝanĝis modulon lastan" on my translation project.

Third, about this comment, I never using or copy paste fromGoogle Translate. You can see if I used Google Translate, maybe my graphic will not show blue bar but red or green. You also can see my trasnlation project from beginning.

I've found several edits that unfortunately look like they may have been copied from Google Translate. The individual words could mean what they said, but together they make no sense.

Thanks before for your advice/suggestion.

  ·  7 years ago (edited)

Saluton @philosophycopy,

  1. Mi ne vidas la problemon kiun vi pliplendas pri literoj. Verŝajne vi eblas tajpi la ĉapelitajn literojn en la supra afiŝo. Kio estas la problemo? "Cx" ne estas Esperanto-litero, sed estas anstataŭigo por ĝusta litero. Vikipedio ne uzas X-sistemon. Vortaro ne uzas X-sistemon. Pasporta Servo ne uzas X-sistemon. Ĉiuj gravaj Esperantaj retaj aplikaĵoj uzas ĉapelitajn literojn! Eble vi laboras de laboreja komputilo, kaj ne eblas tajpi kun speciala softvaro? Tiuokaze, simple kopias kaj engluas la literojn supren!

  2. Ja, vi pravas. Mi nur uzis ĝin ("Vi ŝanĝis modulon lastan") kiel ekzemplo. Vi vere tajpis, "Vi modifis modulon lastan." La vorto modifi signifas "ŝanĝi la formon, sed ne la esenco". Verŝajne la ŝanĝo de afiŝo povas esti iun ajn, certe preter la esenco! Mi sentas ke la ĝusta vorto ĉi tie estu "ŝanĝis".

  3. Mi pardonpetas pri la akuzo pri Google Translate. Pro la manko de akuzativo, Esperanto-literoj, ktp., mi suspektis, sud akuzis vin erare. Tamen, mi petas al vi pli regule sekvi la informo-fontojn kiujn mi listis supren.

  4. Zorge evitas tradukojn kiel "Voucher(j)" :-D

  5. Estus mia prefero, se vi pliboniĝus kiel fidela Esperanto-tradukanto baldaŭ.

Dankon kaj ĝis!