You’ve been in love, of course! If not you’ve got it to come. Love is like the measles, we all have to go through it. Also like the measles, we take it only once. We never sicken with love twice. Cupid spends no second arrow on the same heart. Love’s housemaids are our lifelong friends. Respect, and Admiration, and Affection, our doors may always be left open for, but their great celestial master, in his royal progress, pays but one visit, and departs. We like, we cherish, we are very, very fond of -but we never love again. A man’s heart is a firework that once in its time flashes, heavenward. Meteor-like, it blazes for a moment, and lights with its glory the whole world beneath. Then the night of our sordid commonplace closes in around it and the burnt-out case, falling back to earth, lies useless and uncared for, slowly smoldering into ashes. Love is too pure a light to burn long among the noisome gases that we breathe, but before it is choked out we may use it as a torch to ignite the cozy fire of affection.
1. You’ve been in love, of course!
구문
Be in love는 잘 아시다 시피 사랑에 빠지다라는 뜻입니다.
직역
당신은/사랑에빠져본적이있다/물론!
번역
물론 당신은 사랑에 푹 빠져본 적이 있다!
2. If not you’ve got it to come.
구문
앞에 나왔다고 확 생략에 버린 구문입니다.
If 다음에는 You’ve been in love이 생략이 되어 있습니다.
여기서 got은 사역동사 비슷하게 해석이 됩니다. Got은 사역동사로 쓰일때에는 목적어 다음 to부정사가 옵니다.
여기서 it=love이죠
직역
만약/아니라면/당신은/그것이/오게하도록/할수있다.
번역
이제까지 사랑을 하지 못했다면 곧 하게될 것이다.
3. Love is like the measles; we all have to go through it.
구문
Measles는 홍역이라는 병명입니다.
직역
사랑은/홍역과같다/우리 모두는/겪어야한다/그것을
번역
사랑은 홍역과 같다 우리 모두는 사랑을 겪어야 한다.
4. Also like the measles, we take it only once.
구문
딱히 없습니다.
구문
역시나/홍역처럼/우리는/가진다/그것을/단지한번밖에
번역
그리고 홍역과 같이 우리는 사랑을 한번밖에 못 가진다.
5. We never sicken with love twice.
구문
Sicken은 sick에 en을 붙여서 동사화 한 것입니다.
직역
우리는/아픔을겪다/사랑으로/두번씩
번역
우리는 사랑으로 두번씩이나 아픔을 겪진 않는다.
6. Cupid spends no second arrow on the same heart.
구문
딱히 없습니다.
직역
큐피드는/사용하지않는다/두번째화살/같은 심장에
번역
큐피드는 같은 심장에 화살을 두번쏘진 않는다.
7. Love’s housemaids are our lifelong friends.
구문
Housemaid는 시녀란 뜻입니다.
직역
사랑의/시녀들은/우리의/한평생/친구들
번역
사랑의 시녀들은 우리의 한평생 친구들이다.
8. Respect, and Admiration, and Affection, our doors may always be left open for, but their great celestial master, in his royal progress, pays but one visit, and departs.
구문
영어다운 머리아픈 구문입니다. 여기서 respect, admiration affection은 앞에나온 housemaids 를 의미합니다. 그리고 great celestial master는 멀까요?? 바로 사랑을 뜻합니다.
직역
존경/경탄/애정/우리의 문들은/아마/항상/열려진채로 있다/그러나/그들의/위대한/천상의 주인/장엄한/행진속에서/방문한다/한번만/그리고/떠나간다
번역
존경과 경탄 그리고 애정들(사랑의 시녀들)에게 우리의 문들은 항상 열려진채로 있을 수 있다. 그러나 그들의 위대한 청상의 주인은 그의 장엄한 행진중에 딱 한번 방문하고 그리고 떠나간다.
9. We like, we cherish, we are very, very fond of -but we never love again.
구문
딱히 없습니다.
직역
우리는/좋아한다/소중히한다/정말정말/좋아한다/그러나/우리는/사랑을 할수없다/다시
번역
우리는 좋아하고, 소중히 하고, 정말정말 좋아할 수 는 있지만 다신 사랑을 할 수 없다.
10. A man’s heart is a firework that once in its time flashes, heavenward.
구문
여기서 that은 firework를 선행사로 받는 관계대명사입니다.
직역
사람의/마음은/불꽃이다/한번/불타는동안/빛을내는/하늘로
번역
사람의 마음은 딱 한번 하늘을 향해 불타면서 빛을 내는 불꽃이다.
11. Meteor-like, it blazes for a moment, and lights with its glory the whole world beneath.
구문
여기서 blaze는 불타다 라는 뜻입니다.
직역
유성과같이/그것은/일시적으로/불에타며/빛을비춘다/영광과더불어/전체/세계/아래
번역
유성과 같이 그것은 일순간 불에타며 그 영광스러운 빛을 전체아래 세계에 비춘다.
12. Then the night of our sordid commonplace closes in around it and the burnt-out case, falling back to earth, lies useless and uncared for, slowly smoldering into ashes.
구문
Sordid commonplace는 더럽고 평험한 일상이라는 뜻입니다.
여기서의 it은 앞에나온 meteor like 입니다.
Close in은 다가오다 라는 뜻입니다.
Smolder는 연기를 내다라는 뜻입니다.
직역
그러고나서/밤/우리의/더럽고 평험한일상/다가온다/그주위로/그리고/다타버린/껍질/떨어진다/땅으로/눕는다/쓸모없이/그리고/보살핌받지않고/천천히 연기를내면서/재로
번역
그러고 나서 우리의 더럽고 평범한 일상의 밤이 그 주위로 다가오고 완전히 다 타버린 껍질은 땅으로 떨어지고 쓸모없이 보살핌없이 누워있다가 천천히 연기를 내면서 재가된다.
13. Love is too pure a light to burn long among the noisome gases that we breathe, but before it is choked out we may use it as a torch to ignite the cozy fire of affection.
구문
학교때 엄청 강조했던 것이 too ~ to 구문이 나옵니다.
형용사가 나와야 해서 too pure 입니다. 원래는 a pure light였겠죠??
Noisome gas는 고약한 냄새가 나는 공기란 뜻입니다.
That은 gases를 선행사로 받는 관계대명사입니다.
Choke out은 질식하다라는 뜻입니다.
Before it is에서는 it은 바로 love를 뜻합니다.
직역
사랑은/너무나 순수한 불길이다./오래타기에는/고약한 냄새가 나는 공기들 사이에서/우리가 숨쉬는/그러나/사랑이/질식되기전에는/우리는/사용할지 모른다/그것을/횃불로/점화하기 위해서/아늑한/불/애정의
번역
사랑은 우리가 숨쉬는 고약한 냄사가 나는 공기들 사이에서 오래타기에는 너무나 순수한 불길이다. 그러나 사랑이 질식되어 없어지기전에 우리는 사랑을 아늑한 애정의 불을 점화하기 위한 횃불로 그 사랑을 사용할 지도 모른다.
#전체번역
물론 당신은 사랑에 푹 빠져본 적이 있다! 이제까지 사랑을 하지 못했다면 곧 하게될 것이다. 사랑은 홍역과 같다 우리 모두는 사랑을 겪어야 한다. 우리는 사랑으로 두번씩이나 아픔을 겪진 않는다. 큐피드는 같은 심장에 화살을 두번쏘진 않는다. 사랑의 시녀들은 우리의 한평생 친구들이다. 존경과 경탄 그리고 애정들(사랑의 시녀들)에게 우리의 문들은 항상 열려진채로 있을 수 있다. 그러나 그들의 위대한 청상의 주인은 그의 장엄한 행진중에 딱 한번 방문하고 그리고 떠나간다. 우리는 좋아하고, 소중히 하고, 정말정말 좋아할 수 는 있지만 다신 사랑을 할 수 없다. 사람의 마음은 딱 한번 하늘을 향해 불타면서 빛을 내는 불꽃이다. 유성과 같이 그것은 일순간 불에타며 그 영광스러운 빛을 전체아래 세계에 비춘다. 그러고 나서 우리의 더럽고 평범한 일상의 밤이 그 주위로 다가오고 완전히 다 타버린 껍질은 땅으로 떨어지고 쓸모없이 보살핌없이 누워있다가 천천히 연기를 내면서 재가된다.
공부를 열심히 하시네요.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
영어라도 번역이 안 돌리고 보자 그리고 머라도 공부하자 이렇게 해서 보고 있습니다.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit