(100%) The Nightingale and the Rose (1)

in kr •  5 years ago  (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[1E] ✔︎ “She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”

[2E] ✔︎ From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

[3E] ✔︎ “No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”

[4E] ✔︎ “Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”

[5E] ✔︎ “The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”

[6E] ✔︎ “Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

[7E] ✔︎ “The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her;” and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

[8E] ✔︎ “Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

[9E] ✔︎ “Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

[10E] ✔︎ “Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

[11E] ✔︎ “He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.

[12E] ✔︎ “For a red rose!” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

[13E] ✔︎ But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

[14E] ✔︎ Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

[15E] ✔︎ In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.

[16E] ✔︎ “Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

[17E] ✔︎ But the Tree shook its head.

[18E] ✔︎ “My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.”

[19E] ✔︎ So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

[20E] ✔︎ “Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

[21E] ✔︎ But the Tree shook its head.

[22E] ✔︎ “My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.”

[23E] ✔︎ So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

[24E] ✔︎ “Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

[25E] ✔︎ But the Tree shook its head.

[26E] ✔︎ “My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.”

[27E] ✔︎ “One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?”

[28E] ✔︎ “There is a way,” answered the Tree; “but it is so terrible that I dare not tell it to you.”

[29E] ✔︎ “Tell it to me,” said the Nightingale, “I am not afraid.”

[30E] ✔︎ “If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.”

[31E] ✔︎ “Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?”

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  ·  5 years ago (edited)

[5E] “왕자는 내일 밤 무도회를 열거야.” 그 청년은 중얼거렸다. “그러면 내가 사랑하는 그녀도 그 모임에 가겠지. 빨간 장미를 그녀에게 주면 그녀는 새벽이 될 때까지 나와 함께 춤을 추겠지. 빨간 장미를 그녀에게 주면 나는 그녀를 내품에 안을 수 있겠지. 그리고 그녀는 작은 그녀의 머리를 내 어깨에 기대겠지. 그리고 그녀의 손은 내손에 잡혀 있을거야. 그런데 우리 정원에는 빨간 장미가 없네. 그래서 나는 혼자 앉아있겠지. 그녀는 그냥 내 옆을 스쳐 지나갈꺼야. 그녀는 내게 관심도 없을거야. 그리고 내 심장은 찢어지겠지.”

"The Prince"는 그냥 왕자입니다. 처음 등장한 인물에게 "그"는 불필요합니다. "우리 정원"은 부적절합니다.

어린-젊은으로 일괄 수정합니다.

어린 학생보다는 나은 선택으로 생각합니다. 고맙습니다.

  ·  5 years ago (edited)

[7E] “악사들은 연주석에 앉겠지.” 청년은 말했다. “그리고 그들이 갖고 온 현악기를 연주하겠지. 내 사랑은 하프와 바이올린 소리에 맞춰 춤을 출거고. 그녀는 발이 바닥에서 떠있는 듯 경쾌하게, 그리고 궁전사람들은 하늘하늘한 옷을 입고 그녀의 주위를 둘러쌀거야. 하지만 그녀는 나와 함께 춤을 추려고 하지는 않을거야. 내겐 그녀에게 줄 빨간장미가 없으니까.” 그리고 그는 풀밭에 털석 주저앉아 손으로 얼굴을 감싸고 울었다.

  ·  5 years ago (edited)

[4E] “마침내 진정한 사랑이 나타났어.” 나이팅게일은 말했다. “밤이면 밤마다 나는 사랑하는 남자를 위한 노래를 불렀어. 그 남자가 누구인지는 몰랐지만. 밤이면 밤마다 그 남자의 이야기를 별들에게 들려주었어. 그리고 이제 그남자를 만났지. 그 남자의 머리칼은 활짝 핀 히아신스 꽃처럼 짙고, 그 남자의 입술은 그 남자가 찾고 있는 장미만큼이나 붉어. 하지만 사랑이 그의 얼굴을 창백한 상아처럼 만들고, 슬픔은 그 남자의 눈썹에 그녀의 잔상을 찍어버렸어.”

여기서 "brow"는 문맥상 이마로 보입니다. 그리고 "잔상"은 어울리지 않아 보입니다. 번역시 "make", "have" 등은 어지간해서는 만들다, 갖다 등으로 번역하기 보다 다른 자연스러운 표현을 고민해야 합니다. 예) 열정으로 그의 얼굴은 상아처럼 창백했고, ...

  ·  5 years ago (edited)

[6E] “실로 진짜 사랑이 여기있어.” 나이팅게일은 말했다. “나의 노래 때문에 그는 괴로워하고 있어. 내 기쁨의 노래가 그 남자에겐 고통이라니. 정말 사랑이란 대단한 거야. 사랑은 에메랄드보다 귀하고, 멋진 오팔(opals)보다도 소중해. 사랑은 진주나 석류로도 살 수 없고, 시장에서 파는 것도 아니야. 사랑은 상인들에게서 살 수도 없고, 금으로 가격을 정할 수도 없을거야.”

[31E] 나이팅게일은 소리쳤다. “빨간 장미 한 송이를 얻기 위해 죽음이라는 비싼 대가를 치뤄야 하는군. 목숨은 누구에게나 소중하긴 하지. 푸른 숲에 앉아 있는 일, 황금 전차를 타고 있는 햇님을 보는 일, 진주 전차를 타고 있는 달님을 보는 일은 즐거워. 산사나무 향기는 달콤하고 계곡에 숨어있는 초롱꽃도, 언덕에서 불어오는 히스꽃 향기도 달콤하지. 하지만 사랑이 생명보다 소중해. 게다가 사람의 심장에 비하면 그깟 새 심장 하나쯤이 대수겠어?”

[31E] “빨간장미 한송이를 사기 위해 죽음으로 값을 지불해야 하다니.” 나이팅게일은 소리쳤다. “삶은 모두에게 소중한 거야. 살아서 푸른 숲에 앉아 있는 것은 기쁜 일이야. 황금마차를 타고 있는 햇님을 보는 것도 기쁜 일이지. 진주마차를 타고 있는 달님을 보는 것도 기쁜 일이야. 산사나무의 향기는 달콤해. 계곡에 숨어있는 블루벨꽃의 향기도 달콤해. 언덕에서 불어오는 헤더꽃의 향기도 달콤해. 삶은 그렇게 소중하지만 사랑은 그보다 소중해. 무엇보다 작은 새의 심장 하나를 사람의 큰 사랑에 비할 수 있을까?”

[-]soosoo (66) · 6분 전
https://band.us/band/61473595/post/60436 산사나무의 3종 / 블루벨, 해어벨 Bluebell, Harebell, Hyacinth등의 이름이 있는, 역시 종류가 많은 보라색 꽃이네요. 히아신스는 4번에도 나오는 꽃이죠. 여기서는 블루벨이란 다른 이름으로 되어있기 때문에 그대로 블루벨로 번역합니다. http://blog.daum.net/dawnchorus/5718561 여기서는 블루벨과 해어벨이 어떻게 다른지 설명하고 있고 블루벨이 Spanish, Hybrid, English의 차이점을 쓰고 있습니다. / 마지막 문단은 heart를 나이팅게일의 '심장'과 젊은 학생의 '사랑'으로 다른 표현으로 쓴 것 같습니다. 이에따라 심장과 사랑으로 따로 번역했습니다.

[5E] 청년은 중얼거렸다. “왕자는 내일 밤 무도회를 열거야. 그러면 나의 사랑하는 그녀도 오겠지. 빨간 장미 한 송이를 가져다주면 그녀는 새벽이 될 때까지 나와 춤을 출텐데. 빨간 장미 한 송이를 가져다주면 그녀를 내품에 안을 수 있을텐데. 그녀는 머리를 내 어깨에 기대고 내 손을 꼭 쥐겠지. 그런데 내 정원에는 빨간 장미가 없어. 결국 난 혼자 앉아 있을 거고 그녀는 내 곁을 스쳐 지나가겠지. 내게 아무런 눈길도 주지 않을 거고 내 심장은 찢어지겠지.”

  ·  5 years ago (edited)

[3E] “우리 정원 어디에도 빨간 장미는 없어!” 그는 울먹였다. 그의 아름다운 눈에는 눈물이 가득 고였다. “아, 행복이란 얼마나 사소한 것에 달린 것인가! 난 현자들의 책을 모두 읽었고, 모든 철학의 비밀도 알고 있는데, 빨간 장미 한 송이가 없어서 내 인생이 이렇게 비참해지다니.”

붉은은 빨간으로 통일했습니다. '붉은'이 더 적절하면 모두 찾아서 일괄수정을 권장합니다.

"우리 정원 어디에도" 가 아니라 "나의 정원 어디에도" 입니다.

여기서 all 은 "모두" 보다는 "온갖"이 적절해 보입니다. 학생이 "모든" 책이나 "모든" 비밀을 벌써 알리가 없고, 소설 말미에 다시 공부하는 모습을 고려하면 그렇습니다.

[7E] 청년은 말했다. “악사들이 연주석에 앉아 현악기를 연주하겠지. 나의 사랑하는 그녀는 하프와 바이올린에 맞춰 춤을 출거야. 어찌나 가볍게 추는지 발은 바닥에 닫지도 않을 거고 화려한 옷을 입은 궁전 사람들이 그녀의 주위로 몰려와 둘러싸겠지. 하지만 그녀는 나와 함께 춤을 추려고 하지 않을거야. 내겐 그녀에게 줄 빨간 장미가 없으니까.” 그리고 그는 풀밭에 털석 주저앉아 손으로 얼굴을 감싸고 울었다.

[4E] 나이팅게일은 말했다. “마침내 진정한 연인이 나타났구나. 밤이면 밤마다 나는 진정한 연인을 위한 노래를 불렀지. 그가 누구인지도 모르고. 밤이면 밤마다 진정한 연인의 이야기를 별들에게 들려주었는데 이제 그를 만나게 되었어. 청년의 머리칼은 히아신스 꽃처럼 짙고, 입술은 찾고 있는 장미만큼이나 붉어. 하지만 열정때문에 창백한 얼굴은 상아같고, 슬픔에 이마는 주름졌네.”

[30E] 나무가 말했다. “빨간 장미를 원한다면, 달빛 아래에서 노래를 불러 장미를 피워내고 그걸 네 심장의 피로 물들여야 해. 네 가슴을 가시에 박고 나에게 노래를 불러야 해, 밤이 새도록. 그러면 가시가 네 심장을 찌르고 너의 뜨거운 피가 내 몸으로 흘러들어 내 피가 되어야 해.”

[6E] 나이팅게일은 말했다. “실로 진실된 연인이 여기있구나. 내가 노래하는 사랑때문에 그는 괴롭고, 내겐 기쁨인 사랑이 그에겐 고통이네. 정말 사랑이란 대단한 거야. 사랑은 에메랄드보다 소중하고, 오팔(opals)보다도 귀해. 진주와 석류를 다 주어도 살 수 없고, 시장에서 팔지도 않아. 금을 다는 저울로도 가격을 메길 수 없다네.”

[30E] “네가 빨간 장미를 원한다면,” 나무가 말했다. “달빛이 떠오를 때 네가 노래를 부른다면 장미를 만들 수 있어. 그리고 그걸 네 심장의 피로 빨갛게 물들여야 해. 너는 내 가시에 네 가슴을 찌르며 노래를 내게 불러줘야 해. 밤이 새도록 내게 노래를 불러주는 동안 나의 가시가 네 심장을 파고 들겠지. 그렇게 네 뜨거운 피가 나의 잎맥으로 흘러 들어 나의 피가 되어줘야 해.”

[26E] 나무가 대답했다. “내 장미들이 빨갛기는 해. 비둘기 발처럼 빨갛고, 바다속 동굴에서 물결치는 산호 부채들보다도 더 빨갛지. 하지만 겨울 추위에 온 몸이 꽁꽁 얼고, 서리에 내 꽃봉오리가 모두 떨어졌으며, 폭풍에 내 가지들이 부러졌어. 그래서 올해는 장미를 한 송이도 피우지 못 할 거야.”

[22E] 나무가 대답했다. “내 장미들은 노란색이야. 호박석 왕좌에 앉아 있는 인어의 머리칼처럼 노랗고, 풀베는 일꾼이 낫을 갖고 도착하기 전에 풀밭에 피어있는 수선화보다도 더 노랗지. 그러니 청년이 사는 집 창문 밑에 있는 내 형제에게 가 봐. 그러면 네가 원하는 것을 줄 수 있을지도 몰라.”

  ·  5 years ago (edited)

[15E] 잔디밭 한가운데 아름다운 장미나무가 서 있었다. 그걸 본 나이팅게일은 날아가서 분수대 위에 사뿐히 앉았다.

잔듸-잔디로 수정했습니다.

[26E] “내 장미들이 빨간색이긴 해.” 나무가 대답했다. “비둘기 발처럼 빨갛고, 해저동굴에서 물결치는 부채산호들보다도 더 빨갛지. 그런데 겨울이 내 잎맥을 차게 만들고, 서리는 내 꽃봉오리를 얼려버렸으며, 폭풍은 내 가지를 부러뜨렸지. 그래서 올해는 내 장미가 한 송이도 없어.”

“내 장미들은 노란색/하얀색이야.” 여기에 똑같이 맞추려다가 반복이 끝나고 반전이 시작되는 점을 들어 “내 장미들이 빨간색이긴 해.”로 어투를 바꿨습니다만, 앞에 문장들과 맞춰서 수정하는 것도 괜찮을 것 같습니다. / 부채산호는 큰 붉은색 - 다른 색도 있습니다 - 부채모양 산호로 부채산호라고 불리며 다흔 표현으로는 fans of coral외에 sea fan이라고 좀 넓은 의미로 쓰이는 것 같습니다. 한국에선 부채산호, 혹은 혹가시산호라고도 번역하는군요. 다이버들의 글에 따르면 동굴 입구 주변에 있다는 것으로 봐서, in the ocean-cavern을 동굴 속으로 하려다가 그냥 '동굴에서'라고 번역했습니다.

https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=hoseokch&logNo=221502155760&parentCategoryNo=&categoryNo=32&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search

[22E] “내 장미들은 노란색이야.” 나무가 대답했다. “호박석 왕좌에 앉아있는 인어의 머리칼처럼 노랗고, 정원사가 낫을 도착하기 전 풀밭에 피어있는 수선화보다도 더 노랗지. 그러니 젊은학생집 창문 밑에사는 내 형제에게 가 봐. 그라면 네가 원하는 것을 줄 수 있을지도 몰라.”

수정하게 되면 18번과 어투를 맞춰서 함께 수정하기를 권장합니다.

[3E] “내 정원 어디에도 빨간 장미는 없어!” 그는 오열했고 그의 아름다운 눈은 눈물로 차올랐다. “아, 행복이란 얼마나 사소한 것에 달린 것인가! 난 현자들의 온갖 책을 읽고, 온갖 철학의 비밀을 깨우쳤는데, 빨간 장미 한 송이가 없어서 내 인생이 이렇게 비참하구나.”

[31] “빨간장미 한 송이에 죽음이라니 괜찮은 값이네,” 나이팅게일이 외쳤다. “생명(삶)은 모두에게 소중한 거야. 그건 푸른 숲에 앉아 있는 것은 기뻐, 그리고 황금 마차속의 햇님을 보는 것도, 진주 마차속의 달님을 보는 것도 기쁘지. 산사나무의 향기도, 계곡에 숨어있는 블루벨도, 언덕에서 불어오는 헤더도 달콤해. 그러나 사랑은 삶보다 좋지, 그리고 사람의 심장에 비해서 새의 심장이 얼마나 중요하겠어?(사람의 심장을 어떻게 새의 심장에 비하겠어?)”

원본의 따옴표 기호는 좌우가 구별되어 있습니다. 편집 작업시의 오류를 최대한 줄이고, 자동화를 하기 위하여 원문의 좌우 구별이 있는 따옴표를 그대로 유지해 주시기 바랍니다. 타 번역댓글도 검토하셔서 수정해 주시기 바랍니다.

참여해 주셔서 고맙습니다.

[18E] 나무가 대답했다. “내 장미들은 하얀색이야. 바다의 물거품처럼 하얗고, 산의 눈보다도 더 하얗지. 그러니 오래된 해시계 주위에 사는 내 형제에게 가 봐. 그러면 네가 원하는 것을 줄 수 있을지도 몰라.”

[18E] “내 장미들은 하얀색이야.” 나무가 대답했다. “바다의 물거품처럼 하얗고, 산의 눈보다도 더 하얗지. 그러니 오래된 해시계 주위에 사는 내 형제에게 가 봐. 그라면 네가 원하는 것을 줄 수 있을지도 몰라.”

수정하게 되면 22번과 어투를 맞춰서 함께 수정하기를 권장합니다.

  ·  5 years ago (edited)

[2E] 털가시나무 안에 있는 둥지에서 나이팅게일이 청년의 소리를 듣고는 무슨 영문인지 궁금해 하며 나뭇잎 사이로 주변을 살폈다.

  ·  5 years ago (edited)

영어사전에 holm-oak나무를 털가시 나무라고 하고 있는데 이 나무는 오크나무의 레드, 화이트 두 계열 중 화이트에 속하는 여러 수종 중 하나이군요. 번역은 대개 참나무 정도로 되고 있는 것 같고 실례도 많은 것 같습니다. 참나무로 번역합니다. 아래에 오크나무 종류 목록이 인터넷에 있어서 첨부합니다.


Screen Shot 2019-10-04 at 1.28.17 PM.png

좋은 정보 고맙습니다.

굳이 털가시나무로 번역하지 않을 이유는 없어 보입니다. 저자가 그냥 Oak 라 하지 않고, Holm Oak 라고 한 것을 존중해야할 듯 합니다. "wonder"는 궁금해 하다의 의미로 쓰였습니다. 이 문맥에서 "놀래다"로 번역하는 것은 오역입니다.

[22] “내 장미들은 노란 색이야,” 나무가 대답했다. “호박석 왕좌에 앉은 인어의 머리카락처럼 노랗고, 낫을 가진 잔디깎이가 도착하기전의 풀밭에 피어난 수선화 보다 노랗지. 하지만 학생의 창문 아래서 자라는 내 형제에게 가 봐. 아마도 그가 네가 원하는 것을 줄 거야.”

임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요. 고맙습니다.

  ·  5 years ago (edited)

[1E] “그녀가 빨간 장미를 가져다 주면 나와 춤을 추겠다고 말했어. 그런데 내 정원 어디에도 빨간 장미는 없어." 청년은 울고 말았다.

the young Student 는 the Nightingale 과 함께 고유명사처럼 소설 내내 등장하기 때문에 "젊은 학생" 이라고 계속 호칭하는 것이 다소 부담스럽습니다. 문맥상으로는 교수 밑에서 공부하는 대학생으로 보이는데 "젊은 학생" 이라는 것이 한글로는 중고생 느낌이 강하지 않나 하는 생각입니다. "청년" 으로 통일하는 것이 어떨까요?

첫 문장에 나온 the young Student 를 "그" 젊은 학생으로 호칭하는 것은 오역입니다. 첫 등장에 "그"를 붙이기는 어렵습니다. "한 젊은 학생" 혹은 그냥 "젊은 학생"이 무난해 보입니다. 여기서 "the"는 고유명사처럼 쓰려는 의도에서 붙인 것으로 보입니다.

차라리 청년이 낫겠습니다. 관사 빼고 청년으로 일괄 수정하겠습니다.

[30] “네가 빨간 장미를 원한다면 말야,” 나무가 말했다. “너는 장미를 달빛의 음악으로 만들어야해(피워내야해), 그리고 그걸 네 심장의 피로 물들여야하지. 너는 내 가시에 네 가슴을 대고 노래를 불러야만 해, 그렇게하면 그 가시가 네 가슴을 꿰뚫을거야, 그러면 네 생명의 피가내 핏줄로 흘러 들어올거고, 결국 내 피가 될거야.”

[14E] 문득 그녀는 갈색 날개를 펴고 하늘로 높이 날아올랐다. 그녀는 그림자처럼 작은 숲을 지나서, 그림자처럼 정원을 가로질러 날아갔다.

[18] “내 장미들은 하얀 색이야,” 나무가 대답했다. “바다 거품처럼 하얗고, 산의 눈보다 더 하얗지. 하지만 오래된 해시계를 중심으로 자라는 내 형제에게 가 봐, 아마도 그가 네가 원하는 것을 줄거야.”

임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요. 고맙습니다.

[15E] 잔디밭 한가운데 아름다운 장미나무가 서 있었다. 그걸 본 나이팅게일은 날아가 가지 위에 사뿐히 앉았다.

[26] “내 장미들은 빨간색이야.” 나무가 대답했다. “비둘기 발처럼 빨갛고, 바다 동굴에서 파도치고 물결치는 부채꼴 산호들보다 더 빨갛지. 하지만 겨울이 내 핏줄을 차갑게 만들었고, 서리가 내 꽃봉오리들을 깨물었지, 그리고 폭풍이 내 가지들을 부러뜨렸어, 그래서 난 올해에는 장미가 한 송이도 없어.”

[13E] 하지만 나이팅게일은 그 청년의 슬퍼하는 이유를 알고 있었기 때문에, 참나무에 조용히 앉아서 사랑의 신비로움에 대해 생각했다.

[27E] 나이팅게일이 외쳤다. “내가 원하는건 빨간 장미 한 송이일 뿐이야. 빨간 장미 한 송이! 그걸 구할 방법이 없단 말이야?”

[1E] “그녀가 빨간 장미를 가져다 주면 나와 춤을 추겠다고 말했는데 내 정원 어디에도 빨간 장미는 없어." 청년은 울음을 터뜨렸다.

  ·  5 years ago (edited)

[27E] “내가 원하는건 겨우 빨간 장미 한 송이일 뿐이야.” 나이팅게일이 외쳤다. “빨간 장미 단 한송이! 그 한송이를 구할 수 없단 말이야?”

  ·  5 years ago (edited)

[13E] 하지만 나이팅게일은 그 청년의 슬퍼하는 이유를 알고 있었기 때문에, 참나무에 조용히 앉아서 사랑이란 얼마나 신비한가에 대해 생각했다.

[12E] 모두들 외쳤다.“빨간 장미 한 송이 때문에! 우스꽝스럽기 짝이 없네!” 그리고 빈정대기를 좋아하는 작은 도마뱀은 대놓고 비웃었다.

[10E] 옆에 있던 데이지꽃도 부드럽고 낮은 목소리로 물었다. "정말 왜 우는거지?"

[28E] “방법이 있긴 해.”나무가 대답했다. “그런데 이건 너무 끔찍한 방법이라 차마 말해줄 수가 없어.”

[9E] 햇볕을 받으며 날개짓을 하고 있던 나비가 말했다. "정말 왜 우는거지?"

  ·  5 years ago (edited)

[8E] 꼬리를 치켜들고 그 옆을 지나가던 작은 녹색 도마뱀이 물었다. “청년은 왜 울고 있는거지?”

[13] 그러나 나이팅게일은 그 학생의 슬픔의 비밀을 이해했다, 그리고 그녀는 떡갈나무에 조용히 앉아서 사랑의 신비에 대해 생각했다.

[2E] 참나무 안에 있는 둥지에서 나이팅게일이 청년의 소리를 듣고는 무슨 영문인지 궁금해하며 나뭇잎 사이로 주변을 살폈다.

[28E] “방법이 있긴 해.”나무가 대답했다. “그런데 이건 너무 끔찍한 방법이라서 너한테 차마 말해줄 수가 없어.”

[11E] 나이팅게일이 대답했다. “빨간 장미 한 송이 때문에 우는거야.”

[8E] 꼬리를 치켜 세우고 옆을 지나가던 작은 초록 도마뱀이 물었다. “청년은 왜 울고 있지?”

[12] 그들이 외쳤다.“빨간 장미 때문에!” 뭔가 냉소적인 작은 도마뱀은 노골적으로 웃었다. “우스꽝스럽기 짝이없네!”

  • 임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요.
  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[24E] 나이팅게일이 소리쳤다. “빨간 장미 한 송이만 줘. 그럼 네게 나의 가장 달콤한 노래를 불러줄게.”

[16E] 나이팅게일이 소리쳤다. “빨간 장미 한 송이만 줘. 그럼 네게 나의 가장 달콤한 노래를 불러줄게.”

[23E] 그래서 나이팅게일은 청년이 사는 집 창문 밑에 사는 장미나무에게 날아갔다.

[20E] 나이팅게일이 소리쳤다. “빨간 장미 한 송이만 줘. 그럼 네게 나의 가장 달콤한 노래를 불러줄게.”

[14] 갑자기 그녀가 그녀의 갈색 날개를 펴고서 공중으로 날아올랐다. 그녀는 그림자처럼 수풀을 지나갔고, 그림자처럼 정원을 가로질러 날아갔다.

임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요. 고맙습니다.

[23E] 그래서 나이팅게일은 젊은학생집 창문 밑에 사는 장미나무에게 날아갔다.

[19E] 그래서 나이팅게일은 오래된 해시계 주위에 사는 장미나무에게 날아갔다.

[24E] “빨간 장미 한 송이만 줘.” 나이팅게일이 소리쳤다. “그럼 네게 나의 가장 아름다운 노래를 불러줄게.”

수정하게 되면 16, 20번과 함께 해야 합니다.

[16E] “빨간 장미 한 송이만 줘.” 나이팅게일이 소리쳤다. “그럼 네게 나의 가장 아름다운 노래를 불러줄게.”

수정하게 되면 20,24번과 함께 해야 합니다.

[20E] “빨간 장미 한 송이만 줘.” 나이팅게일이 소리쳤다. “그럼 네게 나의 가장 아름다운 노래를 불러줄게.”

[1] “그녀가 빨간 장미를 가져다 주면 나와 춤을 추겠다고 말했는데 내 정원 어디에도 빨간 장미가 없어" 그 젊은 학생은 울고 말았다.

시작하는 대화창이 너무 길어서 한 번 잘라봤습니다.

[27] “내가 원하는건 한 송이의 장미야” 나이팅게일이 외쳤다, “장미 단 한송이! 내가 그걸 얻을 수 있는 방법이 없어?/ 얻을 수 있는 방법이 없을까?”

[29E] 나이팅게일이 말했다. “말해줘. 난 두렵지 않아.”

[10E] 데이지 꽃이 부드럽고 낮은 목소리로 주변에 속삭였다. "정말이지 왜 울고 있지?"

[19] 그래서 나이팅게일은 오래된 해시계를 둘러 자라난 장미 나무를 향해 날아갔다.

[16] “빨간 장미 한 송이 줘,” 그녀가 외쳤다, “그리 해준다면 내가 너에게 나의 가장 달콤한(아름다운) 노래를 불러줄게.”

  • 임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요.
  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[20] “빨간 장미 한 송이 줘.” 그녀가 외쳤다, “그리 해준다면 내가 너에게 나의 가장 달콤한 노래를 불러줄게.”

  • 임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요.
  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[23] 그래서 나이팅게일은 학생의 창문 밑에 자라난 장미나무로 날아갔다.

[24] “빨간 장미 한 송이 줘,”그녀가 외쳤다. “그리 해준다면 내가 너에게 나의 가장 달콤한 노래를 불러줄게.”

  • 임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요.
  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[9E] 햇볕을 받으며 날개짓을 하고 있던 나비가 물었다. "정말이지 왜 울고 있지?"

[29E] “그 방법을 말해줘.” 나이팅게일이 말했다. “난 아무것도 두렵지 않아.”

[10] 데이지가 그의 이웃에게 부드럽고 낮은 목소리로 속삭였다. "글쎄 왜 우는걸까?"

[8] 작은 녹색 도마뱀이 꼬리를 띄운 채로 그를 지나쳐가며 물었다. “그는 왜 울고있어?”

  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[9] 일몰 무렵에 날갯짓을 하고있던 나비가 말했다. "글쎄 왜 우는걸까?"

번역댓글 형식은 [9] 일몰 무렵에 ... 와 같이 문단번호와 하나의 스페이스 그리고 번역글이 들어가는 순서를 정확히 지키셔야 소프트웨어가 처리합니다. 작성하신 번역댓글의 형식을 맞춰주세요. 환영합니다.

  • 임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요.
  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[11E] 나이팅게일이 대답했다. “청년은 빨간 장미 한 송이 때문에 울고 있어.”

[28] “방법이 있지,”나무가 대답했다; “하지만 너무 끔찍한 방법이라서 너한테 함부로 알려줄 수 없어.”

  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[11] 나이팅게일이 말했다, “그는 빨간 장미 한 송이 때문에 우는거야.”

  • 임의의 줄바꿈 기호를 삭제하고 한 문단으로 다시 편집해 주세요.
  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

[25E] 하지만 장미나무는 고개를 저었다.

수정하려면 17, 21 과 함께 해야 합니다.

[17E] 하지만 장미나무는 고개를 저었다.

수정하려면 21, 25와 함께 해야 합니다.

[21E] 하지만 장미나무는 고개를 저었다.

수정하려면 17, 25와 함께 해야 합니다.

[29] “내게 말해줘,” 나이팅게일이 말했다, “난 두렵지 않아.”

  • 원본의 따옴표 기호를 있는 그대로 유지해 주세요.

고맙습니다.

네 알겠습니다.

[17] 하지만 나무는 고개를 저었다.

[21] 하지만 나무는 고개를 저었다.

[25] 하지만 나무가 고개를 저었다.

Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
https://www.storyberries.com/fairy-tales-the-nightingale-and-the-rose-by-oscar-wilde/