번역품질 유지를 위한 추가 가이드라인 (추후 가이드에 반영될 예정)

in kr •  5 years ago  (edited)

첫번째 워크시트의 집단 번역이 완료되었습니다. 본 바벨 프로젝트집단 번역도 신뢰와 전문가의 참여, 품질보증 프로세스로 효율적인 콘텐츠 생산이 될 수 있음을 보여주고자 합니다. 이를 위해서 수시로 댓글번역 가이드가 추가되거나 수정됩니다. 참여하시는 모든 저자분들은 이러한 공지를 숙독해 주시기 바랍니다.

워크시트에 저자가 보팅을 해야 합니다.

참여의 시작은 해당 워크시트 보팅입니다. 보팅액수에 정확히 비례하지는 않지만, 어느 정도 반영이 되며, 아무 보팅이 없는 저자의 경우에는 최소보상만이 적용됩니다. 번역댓글 이전에 보팅을 하는 것을 잊지 마세요.

정확한 번역댓글 형식을 지켜야 합니다.

하나의 문단은 해당 원문 그대로의 형식으로 번역되어야 합니다. 임의적인 줄바꿈 기호를 추가하지 마세요. 그리고 문단번호 기호와 번역글 사이에는 하나의 공백이 있어야 합니다.

효율적인 집단 번역을 위하여 모든 처리는 소프트웨어가 자동으로 합니다. 형식에 조금이라도 어긋나면, 결과물을 다시 수정해야 하기 때문에 이를 정확히 지키는 것이 중요하며, 형식이 어긋난 댓글에는 보팅이 주어지지 않을 수도 있습니다.

기호문자의 유지

특히 따옴표 기호 등은 원문의 기호를 그대로 써 주세요. " 기호처럼 키보드에서 넣기 쉬운 기호를 쓰는 것은 추후 편집활동을 어렵게 합니다. 최종 출판물은 전자책과 종이책으로 출판됩니다. 기호 하나하나의 정확함이 필요하며, 자동 소프트웨어에서 변환할 수도 있지만, 모든 예외적인 경우를 처리할 수 있는 알고리즘은 불가능한 것으로 알려져 있어 간혹 잘못된 기호로 대체될 수 있기 때문에 번역시점에 기존 기호를 그대로 유지하는 것이 최선입니다.

댓글을 통한 의견/수정요청에 응해야 합니다.

번역댓글에 또 다른 댓글을 통해서 여러가지 수정요청이나 번역에 대한 의견을 누구나 표시할 수 있습니다. 이러한 댓글에 해당 번역댓글의 저자는 내용의 수정 등을 통하여 응하거나 자신의 생각은 해당 댓글의 댓글로 게시하여야 합니다. 만약 번역문의 편집이 필요한 경우에는 해당 번역문을 업데이트 하는 것으로 응하면 됩니다. 이러한 경우 또 다른 댓글로 서로 인사를 나누거나 수정되었음을 알려줄 필요는 없습니다.

바벨 프로젝트는 지적인 활동에 전념합니다. 번역내용에 대한 자신의 의견을 자유롭게 게시할 수 있어야 성공할 수 있습니다. 의견에 개인적인 감정이 없다는 전제하에 의견을 받아들이고, 의견을 개진해 주세요. 인사말 등은 최소한으로 하고 내용에 집중했으면 합니다.

자신이 게시한 번역댓글은 언제든지 수정이 가능하며, 필요시 적극적으로 수정하시는 것을 권장합니다.

참여해 주시는 모든 저자분들께 감사드립니다. 본 @buk-translate 계정을 팔로우 하시고, 주변에 본 바벨 프로젝트를 널리 알려주세요. 집단 번역으로 PoB(Proof of Brain)의 가능성을 함께 만들어 가고 싶습니다.

마지막으로, 바벨 프로젝트 게시글을 많이 공유해 주시기를 부탁드립니다.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Congratulations @buk-translate! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You got a First Reply
You made more than 10 comments. Your next target is to reach 50 comments.

You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!

수고많으십니다. 더 알려지기를 바라며, 리스팀하겠습니다. 유토피안(UTOPIAN)에서 번역가로 활동하셨던 @dakeshi 님, @naduli 님에게도 전달하였습니다. 감사합니다.