RE: OpenCart Esperanto Translation Part 9 (1039 Words)

You are viewing a single comment's thread from:

OpenCart Esperanto Translation Part 9 (1039 Words)

in utopian-io •  7 years ago 

@yekrats

First, about the letter X, there's a suggestion/rules about writing these ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ to combine with X letter. if we don't have Esperanto keyboard on our laptop, PC or cell phone. Not all person have modern gadget. I've been writing with Esperanto rules.
For example if we wanna write ĉ, we must type C+X, to make the letter become ĉ. It has the same meaning and this is not affect to words that we wanna write. It will not affect for the meaning.

Second, I never wrote this sentence "Vi ŝanĝis modulon lastan" on my translation project.

Third, about this comment, I never using or copy paste fromGoogle Translate. You can see if I used Google Translate, maybe my graphic will not show blue bar but red or green. You also can see my trasnlation project from beginning.

I've found several edits that unfortunately look like they may have been copied from Google Translate. The individual words could mean what they said, but together they make no sense.

Thanks before for your advice/suggestion.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  ·  7 years ago (edited)

Saluton @philosophycopy,

  1. Mi ne vidas la problemon kiun vi pliplendas pri literoj. Verŝajne vi eblas tajpi la ĉapelitajn literojn en la supra afiŝo. Kio estas la problemo? "Cx" ne estas Esperanto-litero, sed estas anstataŭigo por ĝusta litero. Vikipedio ne uzas X-sistemon. Vortaro ne uzas X-sistemon. Pasporta Servo ne uzas X-sistemon. Ĉiuj gravaj Esperantaj retaj aplikaĵoj uzas ĉapelitajn literojn! Eble vi laboras de laboreja komputilo, kaj ne eblas tajpi kun speciala softvaro? Tiuokaze, simple kopias kaj engluas la literojn supren!

  2. Ja, vi pravas. Mi nur uzis ĝin ("Vi ŝanĝis modulon lastan") kiel ekzemplo. Vi vere tajpis, "Vi modifis modulon lastan." La vorto modifi signifas "ŝanĝi la formon, sed ne la esenco". Verŝajne la ŝanĝo de afiŝo povas esti iun ajn, certe preter la esenco! Mi sentas ke la ĝusta vorto ĉi tie estu "ŝanĝis".

  3. Mi pardonpetas pri la akuzo pri Google Translate. Pro la manko de akuzativo, Esperanto-literoj, ktp., mi suspektis, sud akuzis vin erare. Tamen, mi petas al vi pli regule sekvi la informo-fontojn kiujn mi listis supren.

  4. Zorge evitas tradukojn kiel "Voucher(j)" :-D

  5. Estus mia prefero, se vi pliboniĝus kiel fidela Esperanto-tradukanto baldaŭ.

Dankon kaj ĝis!